Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> "Цитата из Библии"
Просмотров: 2697 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: alexdihes (1) covenant (1) Michael72 (1) varta1c (1)

alexdihes
Judaism
15/12/14 20:36

# 1019578

Ошибки перевода Help admins  

Исход, Глава 20, стихи 1-17
ЗАВЕТ И ЗАКОН / 1 Дарование Закона. Десять Заповедей
13 Не убивай.
=====
לא תרצח (lo tirtzach)- заповедь эта 1. пример того, что дал её Господь на иврите и понять слово Его возможно только и только зная иврит или, в худшем случае, читая перевод с объяснениями, который сделан иврито-русским языковедом (мне такой перевод не знаком, я пользую английский); 2. невозможна для перевода на русский язык "голой".

На иврите сказал Он - не умерщвляй человека преднамеренно.
Семантика русского глагола "убить, убивать" (лишать человека жизни) покрывает все возможности нанесения смерти: самозащита, защита семьи, страны; убийство по неосторожности, в гневе и преднамеренное (с умыслом). Господь говорит в заповеди о замышленном, нарочитом лишении жизни, о готовности к такому исходу, но для передачи этого смысла в русском языке подходящего слова нет. Оно есть в английском, где не существует по этой причине той сумятицы в мозгах, которая есть у русскоговорящих, когда, ссылаясь на эту заповедь, верующие отказываются брать в руки оружие чтобы убивать врагов страны.
В английском есть слова:
to murder - убить с умыслом, того желая;
to kill - лишить жизни во всех остальных ситуациях.
Господь на иврите не отнимает у человека право убивать ради защиты жизни своей, семьи, страны; но требует запрета смерти умышленной и оставляет суду человеческому причинение смерти неумышленной.

Перевод этой заповеди на язык русский ВСЕГДА должен иметь объяснение ради недвусмысленного осознания воли Творца.

Michael72
Православный
05/09/17 14:25

# 1085478

Re: Ошибки перевода нов [re: alexdihes, #1019578] Help admins  

Поискал по номеру Стронга 07523. Вот выбрал самые интересные стихи с учётом того, что вы рассказали. Как вы можете прокомментировать данный результат поиска:
Чис 35:21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца <07523>; мститель за кровь может умертвить убийцу <07523>, лишь только встретит его.

Чис 35:30 Если кто убьет человека, то убийцу <07523> должно <07523> убить <07523> по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.

Втор 4:42 чтоб убегал туда убийца <07523>, который убьет <07523> ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:

Нав 20:3 чтобы мог убегать туда убийца <07523>, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть города сии будут у вас убежищем от мстящего за кровь.

Нав 20:5 и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу <07523>, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;

Исправлено пользователем Michael72 05/09/17 14:32.


covenant
18/03/19 04:42

# 1101659

Re: Ошибки перевода нов [re: alexdihes, #1019578] Help admins  

А знаете ли Вы, что в русском слово «убийство» происходит от корня «бить», «битие», и сам этот корень не подразумевает умерщвление? А «умерщвлять» как раз и подразумевает или конкретно указывает на «умер» и «щ(е)в(е)лять» (созвучие «шевелить»), что в семантической ассимиляции прообраза в умственном восприятии выглядит как «умер-шевелить», чтобы убедиться в смерти, констатировать ее. Слово «умерщвлять» в русском, это тяжелое слово.
А... бить... убить... означает наносить удары, повреждения, но смысла именно смертельного исхода не имеет. Повреждать до смерти. Но в каком-то случае не обязательно что прямо до смерти. Не зря, иногда говорят метафорически «ты меня убил прямо», подразумевая моральный вред.

varta1c
христианин
26/05/19 23:51

# 1103897

Re: Ошибки перевода нов [re: covenant, #1101659] Help admins  

вся ваша писанина - бред сумасшедшего. Вся история грешного падшего человечества - это история убийств, и всегда это было мерзостью. Каждый мракобес-убийца - уверен в своем праве убивать, у каждого есть на то объяснение, "для защиты своих интересов и по-справедливости".
"За правду" убивали язычники, римляне, варвары, крестоносцы, папуасы, фашисты и коммунисты, белые, красные и серо-буро-малиновые, исламисты и буддисты, маньяки и чикатилы. Сатана и живет ради цели "убить и погубить", всякий убийца - слуга сатаны.



ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на