Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 7093 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Голуб (4) Sergej Fedosov (3) Amicus (2) MONK (2) Puk02 (1) Svjatoi (1) Тимофей (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | (показать все)
Голуб
14/03/02 09:23

# 15695

еще раз извиняюсь нов [re: Голуб, #15694] Help admins  

Мой сайт http://www.apocalipsi.narod.ru/


Sergej Fedosov
14/03/02 18:37

# 15789

Re: О новом переводе. нов [re: Голуб, #15694] Help admins  

Здравствуйте Голуб,

Дамы, господа,

> Дело в том, что все известные свитки имеют свой
> номер, а у них не указано с какой конкретно
> рукописи делался перевод.

"У них" - это про перевод Селезнева? Так он делался не с какой-то конкретной рукописи, а критического издания BHS.


> Судя по тому труду, который РБО осуществляет, это
> весьма приличный научный труд, и по качеству его
> это все таки видимо наилучший из переводов,

Термины "приличный" и "научный" отнюдь не синонимы. Мне тоже перевод Селезнева кажется удачным (не более), но какая у него научная ценность? Хоть убей, не вижу.


> особенно если сравнивать с иудейскими переводами, которые
> вообще делались как будто через левое плечо.

А это Вы про какие? Я знаком с 4-мя иуейскими переводами Танаха или его частей на русский, они интересны отражением иудейского осмысления Ветхого Завета.


> ...лучше бы они свои усилия направили не на
> масоретские тексты, а на кумранские, как более
> надежные.

Какие кумранские манускрипты "более точные"? Чем они "более точные"? И почему?


> Тем более что Макарий и так сделал 2,
> 3 варианта переводов масоретских текстов,
> но и их не могут опубликовать, или не хотят.

??? Это предложение не понял.


> Подскажите, ежели можете пожалуйста адрес
> английских переводов кумранских текстов.

Ох, я думал Вы о самих оригинальных текстах спрашиваете. В любом поисковике, рекомендую www.google.com, наберите "Qumran manuscript text" и выбирайте, что больше понравится.

А переводы некоторых кумранских текстов и на русский язык публиковались. В Питере примерно в 93-ем было двухтомное издание, Книга Юбилеев (или Малое Бытие) в переводе Витковского выходила в московском изд-ве ФОЛИО.


> Что касается размещения на своем сайте, то отвечу,
> что я имел ввиду наш собственный перевод пятикнижия

Можно об этом подробнее? Кто переводчик, с какого источника, есть ли рецензии? Интересно.

Искренне

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows


Svjatoi
22/03/02 11:33

# 17607

Re: О новом переводе. нов [re: Голуб, #15694] Help admins  

привет.


Puk02
24/03/02 12:50

# 17863

Re: Новый перевод Бытия можно скачать с сайта РБО нов [re: Amicus, #14687] Help admins  

>На мой взгляд, перевод получился удачный.

Действительно. Теперь остаётся только изъять Синодальный перевод, и дело будет сделано.



Страниц в этой нити: 1 | 2 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на