Здравствуйте Голуб,
Дамы, господа,
> Дело в том, что все известные свитки имеют свой
> номер, а у них не указано с какой конкретно
> рукописи делался перевод.
"У них" - это про перевод Селезнева? Так он делался не с какой-то конкретной рукописи, а критического издания BHS.
> Судя по тому труду, который РБО осуществляет, это
> весьма приличный научный труд, и по качеству его
> это все таки видимо наилучший из переводов,
Термины "приличный" и "научный" отнюдь не синонимы. Мне тоже перевод Селезнева кажется удачным (не более), но какая у него научная ценность? Хоть убей, не вижу.
> особенно если сравнивать с иудейскими переводами, которые
> вообще делались как будто через левое плечо.
А это Вы про какие? Я знаком с 4-мя иуейскими переводами Танаха или его частей на русский, они интересны отражением иудейского осмысления Ветхого Завета.
> ...лучше бы они свои усилия направили не на
> масоретские тексты, а на кумранские, как более
> надежные.
Какие кумранские манускрипты "более точные"? Чем они "более точные"? И почему?
> Тем более что Макарий и так сделал 2,
> 3 варианта переводов масоретских текстов,
> но и их не могут опубликовать, или не хотят.
??? Это предложение не понял.
> Подскажите, ежели можете пожалуйста адрес
> английских переводов кумранских текстов.
Ох, я думал Вы о самих оригинальных текстах спрашиваете. В любом поисковике, рекомендую www.google.com, наберите "Qumran manuscript text" и выбирайте, что больше понравится.
А переводы некоторых кумранских текстов и на русский язык публиковались. В Питере примерно в 93-ем было двухтомное издание, Книга Юбилеев (или Малое Бытие) в переводе Витковского выходила в московском изд-ве ФОЛИО.
> Что касается размещения на своем сайте, то отвечу,
> что я имел ввиду наш собственный перевод пятикнижия
Можно об этом подробнее? Кто переводчик, с какого источника, есть ли рецензии? Интересно.
Искренне
Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows
|