Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 7090 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Голуб (4) Sergej Fedosov (3) Amicus (2) MONK (2) Puk02 (1) Svjatoi (1) Тимофей (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | (показать все)
Amicus
05/03/02 19:17

# 14687

Новый перевод Бытия можно скачать с сайта РБО Help admins  

Российское Библейское Общество (РБО) разместило на своем сайте новый перевод книги Бытия, выполненный М.Г. Селезневым. Формат PDF, размер 880 килобайт (см. в разделе "Круг чтения").

Перевод следует нормам современного русского языка (в отличие от Синодального перевода, который часто калькирует синтаксические конструкции еврейского языка), стремясь передать «живой» характер еврейского текста. Перевод снабжен небольшими, но полезными комментариями.

На мой взгляд, перевод получился удачный. Во всяком случае, рекомендую ознакомиться с ним всем: как тем, кто относится к Библии как к Священному Писанию, так и тем, кто видит в ней лишь памятник древней ближневосточной литературы.

Переводы, выполненные в серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского», уже несколько лет продаются в книжных магазинах Москвы (недавно вышел перевод книги Даниила). Надо полагать, РБО разместит когда-нибудь на своем сайте и другие переводы, помимо Бытия.

Кстати, приглашаю всех ознакомившихся с переводом высказать здесь свои впечатления.



Тимофей
Христианин
05/03/02 19:22
timh.ru

# 14689

Re: Новый перевод Бытия можно скачать с сайта РБО нов [re: Amicus, #14687] Help admins  

Переводы Нового Завета Кузнецовой, а также часть переводов Ветхого Завета пойдут на диске Цитаты 4.5. Мы недавно получили лицензию на это.


Голуб
07/03/02 08:21

# 14917

Re: Есть новый перевод пятикнижия с современных английских текстов нов [re: Тимофей, #14689] Help admins  

Если кому нужен, могу предоставить, есть правда некие формальности...
Наверно размещу его на своем сайте.


MONK
Christian
07/03/02 08:46

# 14919

Re: Есть новый перевод пятикнижия с современных английских текстов нов [re: Голуб, #14917] Help admins  





**Наверно размещу его на своем сайте.
Где он сайт - позвольте узнать?


Голуб
11/03/02 16:47

# 15361

О новом переводе. нов [re: Amicus, #14687] Help admins  


Что касается нового перевода Библии, то мы имеем действительно новый перевод, отличный от других переводов, даже и от иудейского перевода, сделанного тоже с масоретских текстов. Единственно не смог сверить с переводом Макария, которого не смог достать.
Вообще то перевод выполнен с весьма высоким литературным качеством, и вроде бы имеет высокую научную ценность. Но с другой стороны не указано с какого конкретно текста делался этот перевод, а ведь есть разные манускрипты, и в принципе они могут и различаться, хотя евреи уверяют, что у них все совершенно одинаково. Впрочем главное в том, что как утверждают богословы, масоретские тексты не только содержат много явных ошибок, но видимо подвергались даже и правке, в часности, называют известного "отца" еврейского Акилу, который жил во времена Апостолов и был лютым врагом Христа. Точно ли он вносил правки в масоретские тексты, мы не знаем, но судя по иудейским переводам, везде, где идет речь о Христе, и о пророчесвах о Нем, у них получается нечто отличное от наших текстов, так что Христа там узнать практически не возможно. Вот и в новом переводе, там где в старой Библии (Быт.49;10) говорится о Мессии, здесь есть только намек на него. Может оно так и есть в действительности, но мы не можем никак убедиться, какой вариант действительно истинный. Единственным критерием могут быть разве что кумранские свитки, но у нас ведь их не публикуют, хотя на западе они публикуются сколько угодно и любой может сверить. Вообще же если уж переводить, то скорее не с масоретских текстов, а именно с кумранских, как более древних, и в которых можно быть уверенным, нет специальной правки против Христа. Хотя и за них нельзя положиться, что они совершенно точные, видимо и в них есть ошибки, в частности, перевода с древних языков и ошибки переписчиков, и даже возможны и правки, как это имеет место почти во всех текстах.

Мой сайт, apocalipsi@pisem.net Но пока перевод я еще не выставил. Есть ли еще кто нуждающийся в нем? Ежели нет, то может отправлю его кому по эл почте.





MONK
Christian
11/03/02 21:24

# 15387

Re: О новом переводе. нов [re: Голуб, #15361] Help admins  

*************Мой сайт, apocalipsi@pisem.net

По видимому это ваша почта?
Так что насчет перевода?
Сколько он весит?
Если не очень много кинте мне его на мыло, pls!
_____
MONK


Sergej Fedosov
11/03/02 22:30

# 15395

Re: О новом переводе. нов [re: Голуб, #15361] Help admins  

Дамы, господа,


> перевод... вроде бы имеет высокую научную ценность.

Интересно какую? Это просто хороший литературный перевод, но научной ценности он имеет не больше, чем килограмм картошки или чипендейловский стул.


> Но с другой стороны не указано с какого конкретно
> текста делался этот перевод...

Указано, критическое издание Biblia Hebraica Stuttgartensia 1990-го года. Если не ошибаюсь, в 90-м выходило двенадцатое издание BHS.

В предисловии также сказано, что используются материалы кумранских рукописей. Особую "пикантность" этому заявлению придает тот факт, что книга Бития в Кумране найдена не была, апокриф 1Q Gen Apoc все-таки не в счет. Я нашел только одно место отличающееся от масоретского чтения - в Быт.4:8, впрочем, особо не искал. Но с таким же успехом здесь могли применить и текст Септуагинты.


> в часности, называют известного "отца" еврейского
> Акилу, который жил во времена Апостолов и был лютым
> врагом Христа.

По всей видимости Вы имеете ввиду рабби Акиву (Акива бен Иосеф, ок. 50 – ок. 132).


> Единственным критерием могут быть разве что
> кумранские свитки...

А это собственно говоря почему?

> но у нас ведь их не публикуют, хотя на
> западе они публикуются сколько угодно
> и любой может сверить.

В Сети достаточно много материалов по Кумрану, есть и фотографии свитков. Сверяйте хоть по самое нехочу. Другое дело, что Вы будете сверять? ;-) Нету Бытия в Кумране.


> Вообще же если уж переводить, то скорее не с
> масоретских текстов, а именно с кумранских...

Можно переводить кумранские свитки, но переводить с кумранских текстов ниизя. Ибо одни свитки Кумрана следуют масоретской традиции, иные - традиции выраженой в LXX. И как это переводить?


> Наверно размещу его на своем сайте.

Поосторожнее. РБО крайне скурпулезно относится к своим авторским правам. Мне их вебмастер диктовать текст ссылки на их сайт. "Вы должны писать так-то и так-то, а иначе нельзя", Пришлось популярно объяснить ему, что все-таки можно.

Конечная ссылка на файл Бытия:
http://www.biblia.ru/pages/krug/genesis.pdf


С уважением

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows


Amicus
12/03/02 16:58

# 15481

Re: О новом переводе. нов [re: Sergej Fedosov, #15395] Help admins  

>>В предисловии также сказано, что используются материалы кумранских рукописей. Особую "пикантность" этому заявлению придает тот факт, что книга Бития в Кумране найдена не была, апокриф 1Q Gen Apoc все-таки не в счет. Я нашел только одно место отличающееся от масоретского чтения - в Быт.4:8, впрочем, особо не искал. Но с таким же успехом здесь могли применить и текст Септуагинты.

«Книга Бития» действительно в Кумране не найдена (извините, Сергей, что обратил внимание на Вашу опечатку, но очень уж она забавная ).

Что касается Бытия, то в Кумране найдено немало фрагментов этой книги – см. Э. Тов. Текстология Ветхого Завета. М., 2001. С. 98. Согласно приведенным на этой странице сведениям, найденные фрагменты принадлежат как минимум 15-ти рукописям, написанным квадратным письмом, и 3-м рукописям, написанным палеоеврейским письмом. К сожалению, не сообщается о том, насколько обширны были эти фрагменты. Но судя по предисловию Селезнева к своему переводу, кое-что из них можно почерпнуть.



Sergej Fedosov
12/03/02 19:51

# 15520

Re: О новом переводе. нов [re: Amicus, #15481] Help admins  

Здравствуйте Amicus,

Дамы, господа,


> извините, Сергей, что обратил внимание на Вашу опечатку,

О чем разговор, Amicus,свои люди - сочтемся.


> Что касается Бытия, то в Кумране найдено немало
> фрагментов этой книги – см. Э. Тов... найденные
> фрагменты принадлежат как минимум 15-ти рукописям,
> написанным квадратным письмом, и 3-м рукописям,
> написанным палеоеврейским письмом. К сожалению,
> не сообщается о том, насколько обширны были эти
> фрагменты.

Самый крупняй отрывок Бытия на древнееврейском, найденный в иудейской пустыне - Быт.47:7-11. Целых пять стихов. Да и найден он не в Кумране, а в Масаде. Разницу, полагаю, объяснять не надо. Где Кура, а где твой дом.

Никаких текстуальных различий между переводом Селезнева и синодальным в указанном отрывке я не заметил. Может кто более прозорливый?


> Но судя по предисловию Селезнева к своему
> переводу, кое-что из них можно почерпнуть.

Вот именно, и я о том. "судя по предисловию". При всем уважении к труду Михаила Селезнева, должен заметить, реклама РБО частенько не соответствует действительности. Вы с их обоснованием новой редакции синодального перевода знакомы? Передрали исправления из брюссельской Библии и выдали за свою работу. Однако...

Буду искренне признателен за указания, какие еще текстологические изменения (не считая 4:8) были внесены в перевод Селезнева.

С уважением

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows


Голуб
14/03/02 09:13

# 15694

Re: О новом переводе. нов [re: Sergej Fedosov, #15395] Help admins  

Дело в том, что все известные свитки имеют свой номер, а у них не указано с какой конкретно рукописи делался перевод.
Судя по тому труду, который РБО осуществляет, это весьма приличный научный труд, и по качеству его это все таки видимо наилучший из переводов, особенно если сравнивать с иудейскими переводами, которые вообще делались как будто через левое плечо.
Но мелких отличий множество, причем у каждого из переводов.
Да насчет Акивы извиняюсь ошибся, но вопрос то тем не менее остается, и лучше бы они свои усилия направили не на масоретские тексты, а на кумранские, как более надежные. Тем более что Макарий и так сделал 2, 3 варианта переводов масоретских текстов, но и их не могут опубликовать, или не хотят. Подскажите, ежели можете пожалуйста адрес английских переводов кумранских текстов.

Что касается размещения на своем сайте, то отвечу, что я имел ввиду наш собственный перевод пятикнижия
Опять же извиняюсь, в спешке дал почтовый адрес, а не сайт, apocalipsi@narod.ru
Да этот текст довольно большой, но в зипе может быть по почте и можно передать, кому куда послать?



Страниц в этой нити: 1 | 2 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на