Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 113737 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: christ4you (100) Джошуа (26) MobiDik (8) ВладимирБелгород (7) Сергей Морозов (7) Z_G (6) вао (4) fortunate (3) Homich (3) Сифеус (3) joseph_israel (2) Pisklov_A (2) SvetlanaWolff (2) ValeryZ (2) VitH72 (2) Alex Pol (1) Anzim (1) cohen (1) goldhub (1) Savl (1) vladik1968 (1) А.Боголюбский (1) Плимут (1) Тимофей (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | (показать все)
Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
20/10/04 16:39

# 195159

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: ВладимирБелгород, #195155] Help admins  

Это Вы мне?
Ой спасибочки!!! :-)


christ4you
Евангельский христианин, непоследовательный кальвинист. Живу на CHRIST4YOU.RU
21/10/04 11:43

# 195367

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: ВладимирБелгород, #195117] Help admins  

*** Модуль для "Цитаты" уже готов! ***
Слава Богу. Вы в информации об авторском праве сохранили все, как есть в модуле к e-sword?

*** Замечание Виктора по поводу оригинальных греческих текстов вполне справедливо. ***
Мало того, что оно справедливо, так они еще и значительно!


МАЛЕНЬКАЯ ДОПИСОЧКА:
В поле Copyright = в файле bibleqt.ini внесите следующую информацию:
Виктор Журомский, 2002-2004, Украина.

Исправлено пользователем christ4you 21/10/04 12:52 PM.


christ4you
Евангельский христианин, непоследовательный кальвинист. Живу на CHRIST4YOU.RU
21/10/04 11:45

# 195368

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: Джошуа, #195123] Help admins  

*** Эх не мог пройти мимо :-) ***
Проходил, и на этот раз не смог :)

*** Не устану повторять TR & M--это худшее что есть в распоряжении современных переводчиков Слова Бога... ***
А я не устану повторять и настаивать на том, что CT & NA - худшее, чтое сть в богословском мире, да еще, - еще раз замечу, - является работой гностиков, одного из которых вы так сильно цитируете... Сами знаете кого.

Христианский Информационный Портал - www.сhrist4you.org

christ4you
Евангельский христианин, непоследовательный кальвинист. Живу на CHRIST4YOU.RU
21/10/04 11:49

# 195369

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: Джошуа, #195159] Help admins  

*** Подстрочный перевод Винокурова ***
Вам, дорогой брат, необходимо еще много поработать над своим переводом, коль Вы взяли за основу текст W&H, да и визуальное представление Вашего труда оставляеть желать не просто лучшего, но полного преесмотра всей верстки документа, который на данный момент (мнение профессионального верстальщика) годится только для того, чтобы делать на его распечатках корректорские правки, и не больше.
С лучшими пожеланиями.

Христианский Информационный Портал - www.сhrist4you.org

ВладимирБелгород
евангельский христианин
21/10/04 13:34

# 195389

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: christ4you, #195367] Help admins  

МАЛЕНЬКАЯ ДОПИСОЧКА:...

Виктор, заниматся распространием модуля не входит в мои планы, я просто помог перевести Ваш труд на BQ. Поэтому Вы можете сами написать что угодно. А лучше всего создать в папке модуля файл copyright.htm в котором подробно и написать всю инфу. Содержимое этого файла высвечивается при нажатии на копирайт. Если хотите, то можете даже упомянуть что вариант для "Цитаты" помог сделать Владимир Рыбант (www.byble.by.ru).

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
21/10/04 15:54

# 195409

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: christ4you, #195368] Help admins  

****А я не устану повторять и настаивать на том, что CT & NA - худшее, чтое сть в богословском мире, да еще, - еще раз замечу, - является работой гностиков, одного из которых вы так сильно цитируете... Сами знаете кого.***


Повторю свой пост (для тех кто не вник в суть спора,...а то и вправду подумают, что Вы им предлагаете чистое слово Бога)
Пусть народ знает, чем Вы его подчевать собираетесь :-)


"Когда Тишендорф начал работу над изданием греческого текста Нового Завета, он понимал, что древнейшие документы IV, V и VI вв. намного превосходят по своему значению более многочисленные манускрипты X в. и последующих веков, которые послужили основой для прославленного греческого текста Нового Завета, составленного Эразмом Роттердамским, а также для переводов его на разговорные языки, как, например, версии Лютера и короля Якова (Джеймса) I. Греческий Новый Завет Эразма (первое издание, 1516 г.) был во многих отношениях сделан довольно небрежно, при полном отсутствии знакомства с элементарными методами критики, выработанными наукой лишь в XIX в. В том, как великий гуманист произвел отбор рукописных источников, не было никакой системы; он не выяснил как следует их происхождение, возраст и степень достоверности, не проверил с должной тщательностью, в какой мере они расходятся и дополняют друг друга, что помогло бы устранить имеющиеся в тексте ошибки. И что совсем непростительно, для того чтобы заполнить пробел в греческом оригинале и в то же время поспеть к сроку, установленному его издателем, печатником Иоханнесом Фро-беном из Базеля, он сделал обратный перевод одного отрывка с латыни на плохой греческий. К несчастью, Эразм одновременно вызвал к жизни и новую традицию, стремившуюся провозгласить как его греческое издание, так и в еще большей степени сделанные с него прославленные переводы на разговорные языки непогрешимыми. Однако еще в XVII в. несколько ученых собрали и сопоставили разночтения, обнаруженные ими в рукописях Нового Завета, число которых неуклонно росло, включая уже некоторые тексты на коптском и готском языках. В то же самое время была сделана попытка составить перечень и классифицировать все имеющиеся в европейских странах манускрипты, а также оценить их относительную достоверность. Когда в XIX в. пальма первенства в библейских исследованиях перешла преимущественно к немецким ученым, появилось сомнение в правильности общепринятого мнения, согласно которому сопоставление возможно большего количества рукописей позволит восстановить на их основе первоначальный апостольский текст. Тишендорф всей душой принял эту новую точку зрения. Он счел теперь важнейшей задачей сосредоточить внимание на текстах, относящихся к первым пяти векам христианства. Он убедительно доказывал, что только таким путем можно добраться до текста более раннего, чем официально «утвержденный» византийский Новый Завет, который он считал не более чем лроизводной, фальсифицированной версией. Но когда он приступил к работе над своим вариантом греческого текста, то с удавлением обнаружил, что в области филологического изучения и толкования тех немногих древнейших евангельских документов, которые тогда были известны науке, сделано, за редкими исключениями, ничтожно мало. Что, если изучение этих древнейших евангельских текстов, а также тех, которые еще могут появиться, покажет, что Евангелия создавались при жизни поколения, современного Иисусу и его ученикам, и что сохранившиеся наиболее ранние версии доносят до нас подлинное слово апостолов? Требовалось, во-первых, тщательное изучение небольшого количества имеющихся древних текстов и, во-вторых, поиски новых, быть может, еще более древних и более полных рукописей. "
Лео Доел "Завет вечности. В поисках библейских манускриптов"


Что же касается подстрочника Винокурова, то это не мой превод (то есть я и Винокуров две разные личности)
Рекламирую я его потому что он не основан на ТР, что само по себе заслуживает доверия, особенно ввиду вышесказанного.
Чесно говоря я так и не пойму чего Вы так защищаете ТР.
Любой искренний переводчик, скажет тоже что и я-ТР это пародия на слово Бога.


ВладимирБелгород
евангельский христианин
21/10/04 17:56

# 195437

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: Джошуа, #195409] Help admins  

Спорить тут не имеет смысла. Все переводы имеют право на существование. Хотя я лично с подозрением отношусь к переводам, умаляющих Божественность Христа. В штатах уже дошло до того, что в церкви у каждого прихожанина свой перевод. Этих переводов там расплодилось немерено. Боюсь, что эта участь скоро может постигнуть и нас.

Что касается номеров стронга, то очевидно, что для Синоидального перевода должны быть номера, указывающие на слова оригинального текста, скоторого был сделан перевод. А получается какая то несуразица - перевод сделан с одних манускриптов, а номера указывают на другие %)

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
21/10/04 19:47

# 195463

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: ВладимирБелгород, #195437] Help admins  

***Спорить тут не имеет смысла. Все переводы имеют право на существование.***

Речь не о преводах, а о текстах с которых переводят.

***Хотя я лично с подозрением отношусь к переводам, умаляющих Божественность Христа.***

Самые не серьезные преводы те которые навеяны тенденциозностью.
Причем здесь божественность когда речь идет о аутодентичности оригиналам?

***Что касается номеров стронга, то очевидно, что для Синоидального перевода должны быть номера, указывающие на слова оригинального текста, скоторого был сделан перевод. А получается какая то несуразица - перевод сделан с одних манускриптов, а номера указывают на другие %) ***


Стронга хорошо, но Гудрика луше ;-)





christ4you
Евангельский христианин, непоследовательный кальвинист. Живу на CHRIST4YOU.RU
22/10/04 09:06

# 195594

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: Джошуа, #195409] Help admins  

*** Пусть народ знает, чем Вы его подчевать собираетесь :-) ***
Бога убойтесь, дорогой брат.

НА счет статей относительного того или иного текста гр. НЗ: можно написать их сколько угодно, и что угодно. Я считаю, что каждый христианин должен решить для себя, какой из предлагаемых текстов более точный и корректный. Для этого-то я и намерен поместить критический аппарат в свое издание, чтобы ни в коем случае не заставить человека принять именно тот текст, который я предлагаю, - хотя я и не отказываюсь от того, что он самый приемлемый и авторитетный. ТАкже, я не использую самую первую редакцию TR, а редакцию Стефена.

P.S. Кстати, а Вы верите, что Иисус Христос - БОГ?


Христианский Информационный Портал - www.сhrist4you.org

christ4you
Евангельский христианин, непоследовательный кальвинист. Живу на CHRIST4YOU.RU
22/10/04 09:26

# 195596

Re: Подстрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный современный перевод)... нов [re: Джошуа, #195463] Help admins  

Это Вам мой ответ на счет никчемности TR:

Что необходимо знать сегодняшнему христианину о греческом Новом Завете

В последние годы появилось много непониманий относительно современных переводов и редакций греческого Нового Завета. Некоторые люди выдвигают заявления относительно греческого Нового Завета, не имея информации и фактов для поддержания своих заявлений. Многие люди утверждают, что переводы, которыми они пользуются, являются аккуратными, потому как они основаны на самых лучших греческих текстах. Некоторые даже имеют смелость заявлять, что их перевод лучше, чем русский "Синодальный текст" Нового Завета, или чем "Авторизированная английская версия короля Иакова". Они заявляют то, что эти два перевода имеют своей основой греческий текст "Textus Receptus", который прибавляет варианты и разночтения в текст. Другие, тем не менее, утверждают, что греческий текст Нового Завета не важен, потому что предпочитаемый ими перевод лучше, чем любой греческий текст. Еще некоторые говорят, что греческий текст не важен, потому что громадное количество людей не знают греческого языка Новозаветной эры. Несмотря на это, греческий текст, на котором основаны переводы Нового Завета, будет иметь прямое воздействие на посвященное чтение Писаний и провозглашении Слова Божьего в свидетельствовании о спасительной благодати Господа нашего Иисуса Христа. Сегодня христианину необходимо понимать важность "Традиционного текста" в его христианской жизни.


"Традиционный текст"
Сначала нам необходимо разобраться в том, что значит термин "Традиционный текст". На протяжении первого столетия с момента воскресения Христа, Бог вдохновил и побудил мужей Божиих записать Свое Слово к человеку (2 Пет. 1:21). Результатом стала группа писем и книг, написанных на греческом языке Koine (названном 'оригинальные рукописи'). Эти письма и книги переписывались и переписывались на протяжении столетий и распространялись по всему миру. Эти копии составляют манускрипты Нового Завета. Более 5000 таких греческих манускриптов дожили до сегодняшнего дня. Большое количество таких манускриптов являются опорой для того, что названо Византийской текстуальной традицией, - Византийской потому, что она пришла со всего греко-говорящего мира того времени. Эти Византийские манускрипты составляют то, что названо "Традиционным текстом" Нового Завета. Самым лучшим печатным представлением этого Византийского текста, набранного гарнитурой, является "Textus Receptus" (или "Принятый текст"). Также в добавление к этим манускриптам нам доступно много работ отцов Церкви, которые несметное количество раз цитировали эти манускрипты. Работа Иоанна Бургона доказала то, что основной текст, которым пользовались практически все отцы Церкви, идентичен тому, который известен, как Византийский текст.
"Textus Receptus" был компилирован из числа Византийских манускриптов, которые были представлены многочисленными редакторами, начиная с ранних 1500-х. Так же были издания от текстуальных редакторов, таких как Эрасмус, Стефен, Бэза, Элзевир, Милл и Скриневер. Эти редакции Византийского текста немного отличаются друг от друга, но по-прежнему считаются идентичным основным текстом. Некоторые издания были популярны в различных странах и предоставили основу для переводов Нового Завета. "Textus Receptus" (как позже он стал называться), был текстом, который был использован Тиндалем, а в последствии переводчиками английской авторизированной версии короля Иакова 1611 года, а так же русского Синодального текста Нового Завета и других переводов реформаторской эры.

"Критический текст"
Несмотря на это, на протяжении XIX и XX столетий на передовую линию стал другой текст Нового Завета, который и используется в данное время практически всеми современными переводчиками Нового Завета. Этот "Критический текст", как его называют, намного отличается от "Традиционного текста" тем, что он упускает множество слов, стихов и отрывков, которые есть в "Принятом тексте" и тех переводах, которые на нем основаны.
Современные переводы, в том числе и русский современный перевод, главным образом основаны на греческом Новом Завете, который был извлечен из малой пригоршни греческих манускриптов, написанных не ранее IV столетия. Двумя из этих манускриптов, о которых многие современные ученые заявляют, что они превосходят Византийский текст, являются Синайский манускрипт и Ватиканский манускрипт (написанные не ранее IV столетия). Они взяты из текста, который известен как Александрийский текст (потому что его происхождение в Египте). К этому виду текста Нового Завета обращались текстуальные критики Брук Вэскотт и Фентон Хорт, называя его "нейтральным текстом". Эти два манускрипта формируют основу греческого Нового Завета, на который ссылаются как на "Критический текст", который был в широком употреблении с начала XIX столетия. В последние годы была попытка усовершенствовать этот текст, назвав его "эклектическим" текстом, подразумевая то, что в его редактировании и развитии было произведено сравнение со многими другими манускриптами. Но все же этот текст остается все тем же текстом, который имеет своей основой два ранее упомянутые манускрипта.

Проблемы в "критическом тексте"
Есть много проблем с пропусками и упущениями, которые критикуют этот Греческий Новый Завет. Стихи и отрывки, найденные у отцов Церкви, написанные приблизительно от 200 до 300 гг. по Р.Х., отсутствуют в манускриптах Александрийского текста, который датируется 300-400 гг. по Р.Х. В добавление к этому, ранние писания отцов Церкви так же найдены в манускриптах, написанных с 500 г. по Р.Х. Примером этого может послужить отрывок Евангелия от Марка 16:9-20. Этот отрывок найден в писаниях Иренея и Хипполита, которые датируются II веком. Так же этот отрывок существует практически во всех манускриптах Евангелия от Марка, начиная с 500 г. по Р.Х., но отсутствует в двух Александрийских манускриптах, Синайском и Ватиканском.
...
Это всего лишь один из примеров такой проблемы в "Критическом тесте". Много слов, стихов и отрывков отсутствуют в современных переводах Нового Завета, но которые существуют в "Традиционном" или Византийском тексте Нового Завета, и таким образом в "Textus Receptus". Подсчитано, что "Критический текст" отличается от текста "Textus Receptus" 5337 раз. Ватиканский манускрипт упускает 2877 слов в Евангелиях, а Синайских манускрипт в Евангелиях упускает 3455 слов. Эти проблемы между текстом "Textus Receptus" и "Критическим текстом" очень важны для точного перевода и истолкования Нового Завета. Вопреки отстаиваемой точки зрения тех людей, которые поддерживают "Критический текст", эти упущения оказывают влияние на учение и веру в христианской жизни.
Приведем несколько примеров доктринальных проблем, произошедших из-за пропусков в "Критическом тексте":
· упускает ссылку на девственное рождение Иисуса Христа в Лк. 2:33;
· упускает ссылку на божественность Христа в 1 Тим. 3:16;
· упускает ссылку на божественность Христа в Рим. 14:10, 12;
· упускает ссылку на Кровь Христа в Кол. 1.14.
В добавление к этому, произведена ошибка в Мк. 1:2. В этом отрывке в "Критическом тексте" Исаия сделан автором книги пророка Малахии (Мал. 3:1). В большинстве мест "Критического текста" Нового Завета упущено имя Иисус (70 раз упущено имя 'Иисус' и 29 раз упущен титул Иисуса - 'Христос').
Другая проблема с современным "Критическим текстом" состоит в том, что два манускрипта, - Синайский и Ватиканский, на которых построен этот текст, не соглашаются один с другим более 3000 раз только в Евангелиях. Таким образом, Александрийский текст представляет себя как тип текста, который во многих местах охарактеризован чтениями, которые не являются теми же самыми, что у манускриптов их собственной традиции. "Критический текст" так же охарактеризован формой выражения, которая в первоначальном языке сложная, резкая, или даже невозможная. Такая форма встречается в этом тексте, не смотря на то, каким сложным или специфичным не является вариант чтения, - он должен быть в оригинальных авторских манускриптах, потому как книжник, который занимался переписыванием рукописи, никогда бы не сделал изменение, которое противоречило бы другим манускриптам, - он, наоборот, сделал бы изменение, которое сделало бы отрывок более гладким.
Много сказано о том, что Александрийские манускрипты очень старые. Это в действительности так, но ударение в текстуальном критицизме не должно ставиться на том, насколько стары манускрипты, а на том, какой копией оригинала этот манускрипт является. Манускрипт, который датирован X веком, может быть пятым по счету, начиная с оригинальной авторской рукописи, в то время как манускрипт, датированный III столетием, мог быть одним из ста других в этой линии. Потому как сложно сказать о происхождении и семействе любого манускрипта, важно заметить то, что возраст манускрипта играет какую-то роль, если нашелся манускрипт, который был написан в III веке, но все же является искаженным, и манускрипт X века, сохранивший в себе всю истинность первоначального текста.
Это можно проиллюстрировать таким образом: предположим, что в 3000-м году была найдена копия английской Библии, которая датируется 1970-м годом. Предположим, что эта Библия - самая старая из всех, доступных в то время, и так получилось, что эта Библия отличается от той, которой пользуются христиане 3000-го года. Некто из вас может хорошо себе вообразить научных критиков, с их методикой, превозносящей достоинства древнего возраста этой Библии, качественный дизайн страниц, качественную и удобную верстку текста, бумагу и переплет этой редкой книги. Но их аргументы потерпели бы быстрое поражение, если бы христиане, после перевода нескольких современных версий Библии, на основе вышеупомянутой, поняли то, что эта версия Священного Писания является "Новым Мировым Переводом" Свидетелей Иеговы.

Предопределенная сохранность ПИСАНИЯ
Осторожные христиане, верящие Библии, понимают, что "Традиционный текст" Нового Завета был предопределенно сохранен Самим Богом от злостного гностического искажения. Бог в Своем Слове не только обещал, что передаст и сохранит Свое Слово из поколения в поколение, но так же то, что Его Слово навеки останется тем же, и сохранится от всякого искажения. Не так ли?
Мф. 5:18 утверждает: "Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все".
Ис. 59:21 говорит: "И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века".
Ин. 10.35 говорит: "и не может нарушиться Писание".
Эти стихи демонстрируют то, что Бог не оставил Свою Церковь на долгие столетия без авторитетной копии Слова Божьего, но Божьи святые люди на протяжении столетий верно и бережно переписывали копии оригиналов авторских рукописей. Церковь по всему миру использовала "Традиционный текст" во всех его различных формах, и Бог благословил его размножение, посредством огромного копирования и переписывания рукописей "традиционного текста". В процессе соблюдению этого текста от искажений, множество поколений пришли к познанию Христа как Спасителя и БОГА.

Доктрина предопределенной сохранности Писания
"Ветхий Завет на еврейском языке, который издревле был родным языком народа Божьего, и Новый Завет на греческом языке, который во время написания Нового Завета был известен практически всем народам, будучи мгновенно воодушевлен Самим Богом и Его личной заботой в преднамеренном сохранении Своего слова через века, является авторитетным. Таким образом, во всех расхождениях в религиозных мнениях, в конечном счете Церковь должна прибегать к сим Писаниям". "Вестминстерское исповедание веры", глава 1, абзац 8.
Эта драгоценная доктрина предопределенной сохранности Писаний практически забыта современными текстуальными учеными полиглотами. Многие из них обращаются со Словом Божьим просто как с какой-то книгой, которая может быть подчинена прихотям и изменяющимся формам современных научных методов. Много разрушительных форм наивысшего критицизма XIX века появились от недостатка веры в то, что Библия является сверхъестественной книгой. У Библии есть стандарты и показатели истолкования, которые явно могут быть видимы верующими глазами, но которые могут быть истоптаны ногами людей, которые безудержно стремятся к своей же погибели. Но несмотря на это, Бог поднял Своих людей, которые любят Его Слово, чтобы они заботливо относились к Его Слову и предали его через столетия в той форме, в которой Бог дал его верующим первого столетия. Это не значит то, что каждое редкое напечатанное издание греческого Нового Завета сегодня совершенно, но это значит то, что тот Новый Завет, который мы сегодня имеем, по существу является тем, что любящие и заботливые христиане передали через века, а именно - Его непогрешимое Слово.
О правильном толковании Святого Писания Вы можете подробно прочитать в книге Кей Артур "Как изучать Библию". Кей Артур развила индуктивный метод толкования Библии, который в действительности убирает все неясности и неправильные понимания того или иного мести в Библии.
Сила сохранности Ветхого Завета берет свое начало в высококачественной работе книжника, который копировал еврейский Ветхий Завет. В Новом Завете это видно в изобилии манускриптов, которыми мы сегодня обладаем. Это - Божий метод для сохранения Его Слова беспримесным. Это сохранение принимает меры для того, чтобы ни один распространенный в отдельных местах текст, такой как из Александрии, Египта, не стал доминирующим текстом. Нужен был либерализм и неверие, чтобы спровоцировать такой процесс предохранения. Никто никогда не смог доказать то, что Александрийские манускрипты существовали вне пределов Александрии (Египет). Многие христиане по всему миру отвергают "Критический текст" во всех его формах. Практическое применение предопределенного сохранения Слова Божьего состоит в том, чтобы сегодняшний верующий сделал выбор между современным реконструированным текстом, основанным существенным образом на двух манускриптах (датирующиеся не ранее IV века), которые упускают божественность Иисуса Христа во многих местах, и пропускают 200 стихов (эквивалентно 1 и 2 посланиям Петра), или тем текстом, который Бог использовал на протяжении столетий. используем ли мы текст, который был благословлен Богом, и который наилучшим образом чтит и прославляет Господа нашего Иисуса Христа? Или может быть вы выбираете другое, не благословенное Богом?
Печатные издания греческого Нового Завета, которые были опубликованы на протяжении 1500-х и 1600-х гг., были предъявлены людьми, которые понимали, что значит слава Божья и важность наличия точных копий Библии. "Традиционный текст" Нового Завета был текстом периода Реформации. Перевод Лютера на немецкий язык был сделан с "Традиционного текста", а так же английская "Авторизированная версия короля Иакова", "Современная версия короля Иакова", русский "Синодальный перевод" и несколько других переводов. Еще раз повторим, что "Традиционный текст" был широко использован и потрясающе благословлен Богом.

Сегодняшняя ответственность верующего
Текстуальный критик Дж. Гарольд Гринли сказал: "Новозаветная текстуальная критика является основным Библейским изучением, предпосылкой для всех других Библейских и теологических работ". Это - не преувеличение важности данной проблемы. Как у верующих, у нас есть ответственность за провозглашение Евангелия - чистого и неразбавленного Евангелия в эти последние дни. У нас так же есть право и привилегия быть следующими в ряду тех, кто защищал и провозглашал Божье Слово. Лично каждый христианин примет решение по этому поводу: какой греческий текст точный. Каждый верующий - рано или поздно, осознанно или неосознанно. Это решение принято тогда, когда верующий решает, какой перевод Библии будет использован для чтения и изучения: если он выбирает перевод ("Восстановительный перевод" Уитнеса Ли, "Современный перевод", "Новый Мировой Перевод" Свидетелей Иеговы, практически все современные английские переводы), основанный на искаженных манускриптах, которые упускают божественность Христа, Его Кровное примирение, Его непорочное зачатие и рождение. Если такое решение сделано, то эта ошибка, а за ней - заблуждение, которое будет передано следующему поколению. Но если христианин, не смотря на все это, выбирает перевод Слова Божьего ("Синодальный текст", перевод Кассиана, "Авторизированная версия короля Иакова", "Новая версия Короля Иакова", "Дословный перевод Джей Пи Грина", а так же некоторые другие наиболее ранние переводы), который переведен с "Традиционного текста" Нового Завета, - то решение сделано в пользу продолжения сохранения и передачи Слова Божьего в его неповрежденной форме следующему поколению.

Г. В. Андерсон, главный редактор,
Тринитарное Библейское Общество.


По этой ссылке также велось некогда такое обсуждение, то бишь полемика:
http://www.evangelie.ru/forum/archive/index.php/t-2822

Христианский Информационный Портал - www.сhrist4you.org


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на