Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Диалог
   >> Диалог с нехристианскими конфессиями
Просмотров: 65428 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Darkat (43) Джошуа (27) Savl (21) yurijpoddelskij (21) Андрей СПб (12) Дмитрий Р. (7) Отец семейства (4) 4umaziCK (2) sekyral (1) грееек (1) ПарадоксДэЮ (1) СКЛЯНКА (1) Эня (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (показать все)
Savl
Верую в того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего (Римлянам 4:24).
22/05/06 18:27

# 354349

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Darkat, #354310] Help admins  

Ищите и обрящете!..
Не сомневайтесь, Бог найдет кому повесить мельничный жернов на шею (Матфея 18:6)

Дмитрий Р.
Свидетель Иеговы
23/05/06 04:40

# 354435

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Darkat, #354310] Help admins  

Что-то я тут из разговора с протестантами не понял: кем они считают «ангела бездны»? Они думают, что это сатана что ли? А саранча – это некие сатанисты? А можно основания этого услышать? А что такое «бездна»?

Я так наперед предполагаю, что у них смешалось кучу понятий во едино:

ад = геена = тартар = бездна?

А раз так, значит в их понятиях «ангел бездны» все равно что «ангел ада»? Т.е. сатана?

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
23/05/06 17:05

# 354590

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Darkat, #354310] Help admins  

****А можно мне поглядеть на сие феерическое действо?

Но - подозреваю - трёпку получают рядовые члены конторы, или мелкие столоначальники, а "крупная рыба" ходит в тени.. :)) ***


У христиан нет ни рядовых ни начальников.
Получаем все наравных.
Это Вам не ПЦ !! ;-)






***Ну уж явно не меня... ***


Ну что ж некоторые имена история сохранила конечно.
Ваше имя там явно не фигурирует.
Чисты и незапятнаны ;-))))))


***Тем более, что ничего из этого я Вам не навязываю на людных улицах!..***



Ну что же похвально.
Я тоже не решился бы это расспространять.




***Ищите и обрящете!.. ***


Достаточно Вас. ;-)))))))))

Darkat
Верую во Христа Спасителя
23/05/06 17:23

# 354598

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Джошуа, #354590] Help admins  

У христиан нет ни рядовых ни начальников.
Получаем все наравных.
Это Вам не ПЦ !! ;-)



Интересно - от кого получаете?..


Ну что ж некоторые имена история сохранила конечно.



Вот хотелось бы такого же "исторического сохранения" имен авторов публикаций СБ. Но, скромники они видно - жуткие...


***Ищите и обрящете!.. ***


Достаточно Вас. ;-)))))))))




Вот видите - сколько у Вас в жизни приятного - благодарение Иегове, что меня к Вам послал :)


Ну ладно, как я уже говорил не один раз - неприятие у меня вызывает организация СБ, а не Вы...

Хотелось бы мне поговорить с Вами на тему редактирования и "исправления" Писания, и не в виде спора, а в виде размышления - мне Ваше мнение действительно интересно.
Как я понимаю в 1 послании Иоанна в ПНМ стиха "Ибо три свидетельствуют на небе..." нет? Можно услышать от Вас причины, по которым этот стих в ПНМ не включён?
Новую тему открывать не хочу - зафлудят, т.ч. давайте продолжим (если конечно хотите) в этой (вроде мы "противоречия" обсуждаем :) ).


Благословений!

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
23/05/06 20:05

# 354635

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Darkat, #354598] Help admins  

Рукопись 61. Данная рукопись, содержащая полный текст Нового Завета, бьша написана не ранее конца XV или, возможно, начала XVI в. В настоящее время она находится в Дублине в колледже Св. Троицы и представляет прежде всего историческую ценность. Это первая греческая рукопись, в которой был обнаружен отрывок о трех Небесных Свидетслях (1 Ин 5:7-8). Именно на основании данного единственного, позднего источника Эразм был вынужден вставить этот, без сомнения неподлинный, отрывок в текст Первого послания Иоанна. По мере изучения этой рукописи, текст которой удивитсльно хорошо сохранился (кроме двух страниц, содержащих 1 Ин 5 и загрязненных от частого обращения к этому отрывку), создается впечатление, что она была написана исключитсльно для того, чтобы опровергнуть текст Эразма (см. ниже с. 98).

Текстология НЗ Мецгер. Б.




"Уильям Уистон был блестящим коллегой Сэра Исаака Ньютона в Кембриджском университете.
Если тебе когда-нибудь придется заглянуть в работы иудейского историка первого столетия Иосифа Флавия на английском языке, то, скорее всего, это будет перевод, сделанный Уистоном в 1736 году.
Благодаря точности перевода, а также заметкам и очеркам, его версия намного превосходит все остальные и продолжает издаваться по сей день.
По всеобщему мнению, этот труд Уистона - апогей его творчества.
Также стоит упомянуть о переводе Уистона Христианских Греческих Писаний - «Простого Нового завета» (англ.).
Он вышел в свет на 78-м году жизни Уистона, в 1745 году. Четыре Евангелия и Деяния Апостолов были переведены с кодекса Безы, послания Павла - с Клермонского кодекса, а остальные книги, включая Откровение,- с Александрийского манускрипта. Уистон намеренно упустил поддельную часть в 1 Иоанна 5:7. Он выбрал три самых лучших древнегреческих первоисточника, доступных в его время."


" ...большинство современных переводов выпускает это место. Почему? В католической Jerusalem Bible в примечании объясняется, что этого текста нет в ранних греческих и лучших латинских рукописях Библии. Он поддельный. Он, несомненно, был добавлен, чтобы поддерживать Троицу"

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
23/05/06 20:08

# 354636

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Джошуа, #354635] Help admins  

• Перевод НЗ с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (РБО, 1996) в сноске к этому стиху на стр. 476 информирует: "Слова прежних русских переводов: "на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино" (стих 7б): и "и три свидетельствуют на земле:" (стих 8а), отсутствуют во всех древних рукописях 1 Ин.". Новозаветный текст дан без этих слов: "Потому что есть три свидетеля," (стих 7) и "Дух и вода и кровь …" (стих 8). Кстати, на последней странице этого издания утверждается, что "Кассиановская версия стала первым в ХХ столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науке о переводе Священного Писания".

• В Современном переводе Библии (1993, Всемирный библейский переводческий центр), новозаветная часть которого издана также под названиями "Благая весть" (1990), "Слово жизни" (1991) и "Книга жизни" (1992), и в английском, и в русском текстах слова о трёх небесных свидетелях (которые, согласно СП, "суть одно") исключены – вероятно, по тем же причинам, что и в переводе Кассиана. Текст звучит так: "И свидетель этому – Дух, ибо Дух – это истина. Есть тому три свидетеля:" (стих 7) и "Дух, вода и кровь …" (стих 8).

• В переводе В.Н. Кузнецовой (1998, РБО, Общедоступный Православный Университет и Фонд Александра Меня) на стр. 106 седьмой стих дан подобно переводу Кассиана. В сноске к 7-8 стихам говорится, что "в некоторых рукописях другое чтение" и приводится текст подобно СП.

• В текстовом примечании к этому стиху (данного как в СП) на стр. 1536 Новой Женевской учебной Библии сказано: "В NU, M отсутствует текст от слов "на небе" (ст. 7) до "на земле" (ст. 8). Только 4 или 5 очень древних греческих кодексов содержат этот фрагмент". В предисловии к этому изданию говорится о том, что "Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса: 1. Текст NU. Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский кодексы … Они содержатся в 27-м издании "критического текста" Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле –Аланда (N), и в 4-м издании международной организации United Bible Societies – "Объединённые библейские общества" (U), отсюда аббревиатура "NU". 2. Текст М. Эта помета обозначает различия между "текстом большинства" и традиционным текстом …". В общем, это означает, что традиционный текст обсуждаемого стиха (как он дан в СП) вызывает по меньшей мере сомнения.

• В упомянутом в предыдущем пункте "NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine" (он у меня в параллели – древнегреческий и латинский текст) на стр. 623 (лат.)-624 (др.-гр.) этот стих дан подобно переводу Кассиана – без небесных свидетелей (и, соответственно, без того, что они "суть одно").

• В книге "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала" (1996, издание Библейско-Богословского Института св. апостола Андрея, Москва) Брюса М. Мецгера (рекомендую всем – сильная вещь) по этому стиху дана такая информация.

1) На стр. 60-61: "Рукопись 61. Данная рукопись, содержащая полный текст Нового Завета, была написана не ранее конца XV или, возможно, начала XVI в. В настоящее время она находится в Дублине, в колледже Св. Троицы и представляет прежде всего историческую ценность. Это первая греческая рукопись, в которой был обнаружен отрывок о трёх Небесных Свидетелях (1 Ин 5:7-8). Именно на основании данного единственного, позднего источника Эразм был вынужден вставить этот, без сомнения неподлинный, отрывок в текст Первого послания Иоанна. По мере изучения этой рукописи, текст которой удивительно хорошо сохранился (кроме двух страниц, Содержащих 1 Ин 5 и загрязнённых от частого обращения к этому отрывку), создаётся впечатление, что она была написана исключительно для того, чтобы опровергнуть текст Эразма".

2) На стр. 98-99 Мецгер сообщает:"В числе критических замечаний в адрес издания Эразма наиболее серьёзными можно считать эамечания Стуники, одного из издателей Комплютенской многоязычной Библии Хименеса. Он указывает на отсутствие в издании Эразма заключительной главы Первого послания Иоанна, то есть того места, где апостол рассуждает о Святой Троице: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле …" (1 Ин 5:7-8). Эразм возразил, что ни в одной греческой рукописи он не обнаружил этих слов, хотя кроме двух основных рукописей в процессе подготовки текста изучил ещё несколько документов. Эразм пообещал, что в том случае, если такая рукопись будет найдена, то в последующих изданиях он вставит так называемую Comma Johanneum [т.е. 1 Ин 5:7б-8а – моё примечание только в квадратных скобках]. В конце концов такая рукопись нашлась (или, собственно, была подделана). По сведениям, которыми мы располагаем теперь, можно определить, что она была написана в Оксфорде около 1520 г. членом францисканского ордена по имени Фрой (или Рой), взявшим этот отрывок из латинской Вульгаты [здесь дана ссылка на Harris J.R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London, 1887, pp. 40-53; Turner C.H. The Early Printed Editions of the Greeck Testament. Oxford, 1924, pp. 23-24 ]. Эразм выполнил своё обещание и вставил отрывок в третье издание (1522), однако в примечании к нему выразил сомнение в подлинности данной рукописи [здесь сноска: "Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61) … практически сам раскрывается на странице, где помещается 1 Ин 5, - так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка !"]. Известно, что из тысяч греческих новозаветных рукописей, изученных со времён Эразма, только три содержат этот отрывок. Это Greg. 88, рукопись XII в., в которой есть Comma, написанная на полях почерком примерно XVIIв.; Tisch.w 110, редакция Комплютенской многоязычной Библии XVI в. и Greg. 629, датируемая XIV в. или, по мнению Риггенбаха, второй половиной XVI в. Древнейшее цитирование Comma встречаем в латинском трактате IV в. Liber apologeticus (гл. 4), авторство которого приписывается либо Присциллиану, либо его последователю, испанскому епископу Инстантию. Возможно, Comma появилась как аллегорическое истолкование трёх упомянутых свидетелей и могла быть написана как комментарий на полях латинской рукописи, содержащей Первое послание Иоанна, откуда и была перенесена в Старую Латинскую Библию в V в. Этот отрывок появился в редакциях латинской Вульгаты не ранее 800 г. Учитывая тот факт, что в 1592 г. он был включён в издание латинской Клементинской Вульгаты, в 1897 г. Святая палата в Риме, высшая церковная конгрегация, сделала заявление (которое получило одобрение и поддержку папы Льва XIII) об ошибочности отрицания, что данный отрывок является подлинной частью Послания святого Иоанна Богослова. Современные католические исследователи, однако, признают, что отрывок не входит в новозаветный греческий текст; например, в четыре двуязычных издания Нового Завета, которые осуществили Бовер, Мерк, Нолли и Фогельс, в текст Вульгаты, одобренный Тридентским собором, включены слова о троичности, но из греческого текста, напечатанного параллельно с латинским, они изъяты".

3) На стр. 113 говорится об издании Нового Завета Уильямом Боуером младшим (1763), где он данный стих отметил квадратными скобками, чтобы показать, что тот отсутствует в наиболее достоверных рукописях.

4) Хотя на стр. 254 и 255 даются ссылки на 2 работы, в которых излагаются аргументы в пользу подлинности обсуждаемого фрагмента, Мецгер отмечает, что второй автор (Иссаак Ньютон) считал этот отрывок подложным.

• В "Книге насущных вопросов о православной вере" (1997) на стр. 149 М.Г. Горохов сообщает о свидетельстве "Толковой Библии" Лопухина (изданной, кажется ещё до революции), что этих слов нет ни в одном из греческих кодексов Нового Завета, ни в древних переводах Нового Завета.

• Данный пункт, скорее всего, захотят пропустить те, кто не доверяет публикациям Общества Сторожевой Башни. Ваше право. Но поскольку этот текст могут прочитать многие, для остальных приведу наиболее интересные данные этих публикаций:

1) В подстрочнике Царства (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures – подстрочный перевод Христианских Греческих Писаний на английский), где греческий текст дан по Весткотту-Хорту (1881 – уже в нём нет слов о небесных свидетелях и, естественно, что они "суть едино" – тоже нет) есть приложение 2b (стр. 1140). В нём говорится, что эти спорные слова отсутствуют в тексте Синайского (обозначен еврейской буквой алеф, 4 век), Александрийском (обозначен "А", 5 век), Ватиканском (обозначен "В", Vatican ms 1209, Gr., 4 век) кодексах, Латинской Вульгате Иеронима (Обозначена "Vg", 5 век [именно эта первая редакция, Иеронимова, не Клементинская или последующие, в которых церковные деятели внесли "поправки"]), а также в Сирийских Пешитте ("Sy" с индексом "р", 5 век) и Филоксенийской-Гераклийской версиях (Sy с индексом "h", 6-7 век) – то есть лучших и древнейших рукописях Библии.

2) Во втором томе "Понимания Писаний" на стр. 1019а сказано, что в сноске к данному стиху в католическом переводе (Иерусалимской Библии) отмечается, что этих слов нет в ранних рукописях НЗ. Далее в статье говорится, что современные католические и протестанские переводы не включают эти слова в основной текст Библии (как примеры - Revised Standart Version (издание 1971 г.), The New English Bible (1970), The New American Bible (1970).

3) В "Сторожевой башне" от 15 марта 1994 г. на стр. 26-28 в статье "Уильям Уинстон - еретик или добросовестный исследователь" говориться об авторе перевода "Простой Новый Завет" (1745 г., англ.), который исключил из своего труда поддельную часть в 1 Иоанна 5:7. Также в этой статье говорится о том, что Уинстон работал ассистентом у Ньютона, который отверг учение о Троице.

Savl
Верую в того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего (Римлянам 4:24).
23/05/06 21:57

# 354644

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Darkat, #354598] Help admins  

Интересно - от кого получаете?..
Не правильно задан вопрос. Корректней спросить не от кого, ибо итак ясно. Но что получаете?

Darkat
Верую во Христа Спасителя
24/05/06 08:49

# 354717

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Savl, #354644] Help admins  

Не правильно задан вопрос. Корректней спросить не от кого, ибо итак ясно. Но что получаете?



Вы "не в теме" - что получают Джо мне объяснил - трёпку! Вот я и спросил - от кого.

Но тема эта закрыта и неинтересна.
Я на свой вопрос так вразумительного ответаи и не получил - поэтому буду считать - "тайна сия - великая есть"!!! И оставаться при своём мнении...


Благословений!

Darkat
Верую во Христа Спасителя
24/05/06 09:25

# 354720

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Джошуа, #354636] Help admins  

Интересно!

Это откуда тексты - из СБ? Можете дать номер и дату выхода - я у своих СИ поспрашиваю.

Но вот возникает вопрос - только ли эти слова - вставка или есть еще. И как эти правки, вставки и вычеркивания обнаружить?

Ведь "Трое свидетельствуют на небе..." - прецедент, говорящий о как вполне реальной ситуации, когда текст Писания, лёгший в основу или в подтверждение какого либо догмата - подложный или редактированный для изменения смысла.

Вот читаю например у Матфея:
(Мф 15)

21. И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

и думаю - да неужели это - о Христе!?
Значит Христос может молчать на вопль и мольбу о помощи и спасении?..
Спасение - как подачка, как крохи с барского стола...
И пришел Он оказывается не ко всем людям - а к избранным.
И деление какое глумливое - псы и люди...
Прямо по Станиславскому - "Не верю!"

И таких противоречий - полно. Вот у Марка - нагорной проповеди - нет, а о псах и детях пожалуста. Значит это - важнее нагорной проповеди. А вот у Иоанна и Луки о псах и детях - ни слова, а ведь это чрезвачайно важно - к кому пришел Христос, если по Иоанну, то я - в надежде упования, если по Матфею и Марку - то я "мимо кассы" и Христос - не мой Спаситель...

Ваши мысли...


Благословений!

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
24/05/06 12:50

# 354754

Re: Противоречия публикаций общества "Сторожевая башня" нов [re: Darkat, #354720] Help admins  

***Это откуда тексты - из СБ? Можете дать номер и дату выхода - я у своих СИ поспрашиваю.****


СБ 01.10.97 стр 13
15.03.94. стр 26
15.11.87. стр 6

Остальное Б. Мецгер " Текстология НЗ" и компиляция из разных переводов НЗ


***Ведь "Трое свидетельствуют на небе..." - прецедент, говорящий о как вполне реальной ситуации, когда текст Писания, лёгший в основу или в подтверждение какого либо догмата - подложный или редактированный для изменения смысла.***

Есть целые труды на эту тему
"Порча текста ортодоксами" Барт Эрман
" Влияние догамтов на переводы Библии" Ральф Фурули
Обе к сожал. на англ. язе.


***и думаю - да неужели это - о Христе!?***

Согласен некотрые места вызывают шок и противление.

Думаю что не следует как говорится со своим уставом ходить в чужой... :-)))
Некоторые соображения по данному месту я все же имею.

Мы не понимаем другие культуры, такие как азиатов или африканцев.
А что можно сказать о генерации жившей 2000-3000 тыс лет назад?
Библиист Кузнецова верно подметила – между нами непреодолимая пропасть.

С другой стороны Вы сослались как раз на то место которое и меня приводило в изумление.
Я думал …- А как я могу брать пример с Господа читая это место.
Не это ли есть лицеприятие с которым так рьяно боролись Его последователи?

Однако…Иисус был Иудей и посему подчинен был как Закону Моисея так очевидно некоторым традициям которые не вступали в противоречия с Законом (с духом Закона) Acts 10:28

Оговаривая с Отцом свою миссию на Земле Иисус понял что "Не ко всем …(он) послан, но к потерянным овцам дома Израиля"
И мы видим что Иисус в своем подчинении Отцу не выходил за рамки порученного Богом.
Однако Иисус никогда не был непреклонным догматиком и понимал что из всяких правил есть исключения.
Случай с этой женщиной тому пример.

Ну а эмоциональную сторону сглаживают талантливые переводчики и комментаторы к подобным местам.
Например в ПНМ эта мысль выражена следующим образом.

23 Но в ответ он не сказал ей ни слова. Тогда его ученики подошли и просили его: "Отправь её, а то она все кричит и кричит нам вслед". 24 В ответ он сказал: "Не ко всем я послан, но к потерянным овцам дома Израиля". 25 Но женщина, подойдя, кланялась ему и говорила: "Господи, помоги мне!" 26 Он же в ответ сказал: "Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собачкам*". 27 Она сказала: "Да, Господи, но ведь и собачки едят крошки, падающие со стола хозяев". 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: "О женщина, велика твоя вера; да будет тебе так, как ты хочешь". И с того часа её дочь исцелилась.


В одном комментарии по этому поводу говорилось следуещее.

Собаки были для иудеев нечистыми животными. Был Иисус пристрастен, называя неиудеев «маленькими собачками»? Нет, потому что Он только что упомянул о полученном от Бога особом задании заботиться о «погибших овцах дома Израилева». Кроме того, Он смягчил сравнение, сравнивая язычников не с дикими уличными собаками, а с «маленькими собачками». Конечно, то, что Он сказал, для женщины было испытанием, но она смиренно, но и решительно преодолела это возражение, тактично отвечая: «Так, Господи! но и псы [маленькие собачки, НМ] едят крохи, которые падают со стола господ их». Пораженный верой женщины, Иисус тотчас исцелил ее дочь (Матфея 15: 22-28).


*And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps. (щенкам)
Geneva Bible (1599)

But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs. " New King James Version (1982)


Согласитесь такой тон многое проясняет.

Итак при более тщательном исследовании этого места я увидел то чему могу научится у Господа.

Во-первых
Пользоваться не буквой а духом Закона.
Из правил есть исключения.

Во-вторых
Быть внимательным к людям.
Иисус разглядел в этой женщине то что не мог найти у большинства тех к кому был послан.

В-третих делать добро не только своим по вере а всем ближним.


Вот такие у меня мысли ;-)


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на