SWmail
26/01/11 01:29
# 813871
|
|
Добавил модуль перевода Нового Завета "Радостная Весть". Модуль построен на 3-ем издании ( источник). Пока правда без комментариев, и бета версия, но перевод хороший, поэтому спешу поделиться. Позже планирую сделать модуль с комментариями. О переводе: "Перевод «Радостная Весть» отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип — передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту."
|
Kohelet
27/01/11 17:59
# 814176
|
Re: Библия для Linux
[re: ВСЕМ, #359266] |
| |
Вот, пока самое простое что нашол Бибиля для Linuxпоставил сразу и пока доволен :)
|
SWmail
29/01/11 23:17
# 814610
|
|
Чем оно лучше программ основанных на SWORD (Xiphos, BibleTime, etc)?
|
CONDOR Христианин
05/02/11 17:41 condormind.org
# 816030
|
|
Один из самых ужасных переводов с не менее ужасными по многим позициям комментариям! Впрочем, в хозяйстве всё-равно пригодится :)
|
Leo7nid
05/02/11 18:03
# 816041
|
|
Вам, Виктор, может и сгодится (не знаю, правда для чего), Вам есть с чем сравнивать. А начинающим читать и в СИ неточностей хватает.
Писание даёт образец, как, сохранив данную Богом "устаревшую" версию, сделать её понятной, не подгоняя под своё понимание или идеологию, объяснив это как "передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту":
"Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: «пойдем к прозорливцу»; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем."(1Цар 9:9,)
|
SWmail
15/03/11 13:42
# 823419
|
|
CONDOR, Leo7nid, а чем вам так не понравился перевод "Радостная Весть" (перевод, а не комментарии и именно как парафраз, а не как дословный перевод)?
P.S.: Идеальных переводов наверно не бывает :) Исправлено пользователем SWmail 15/03/11 13:48.
|
CONDOR Христианин
15/03/11 23:34 condormind.org
# 823545
|
|
Здравствуйте, SWmail! а чем вам так не понравился перевод "Радостная Весть" (перевод, а не комментарии и именно как парафраз, а не как дословный перевод)? Видимо, вы просто не в курсе, что упомянутый перевод представляли, как квинтэссенцию переводческой мысли, как некое достижение. При этом комментарии так же важны и существенны, как и сам перевод, потому что перевод и комментарий к переводу вещи взаимосвязанные в действительности. что бы Вам былл понятно в чём здесь "собачка зарыта" и по какой причине я в целом негативно оцениваю перевод и комментарии Кузнецовой, позволю себе привести фрагмент из собственной заметки о переводах на русский язык, в части касающейся перевода Кузнецовой: А вот пример весьма "весёлого" перевода и комментария к евангелию от Матфея. Просто возьмём в качестве примера перевод и комментарий Кузнецовой. Речь идёт о евангелие от Матфея 16:, после того, как Кифе (Петру) было открыто, Кто есть Йешуа, последовали следующие слова Йешуа:
17 - Ты счастливый человек, Симон, сын Ионы, - сказал Он, - потому что тебе открыли это не люди, а Мой Небесный Отец. 18 Поэтому Я говорю тебе: ты - Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней её не одолеть. 19 Я дам тебе ключи от Царства Небес, и то, что ты запретишь на земле, запретят на небесах, а что разрешишь на земле, разрешат на небесах. И вот здесь самым удивительным для меня явился как сам перевод, так и комментарий к нему.
18 Пётр - означает "камень, скала" Необходимо отметить то обстоятельство, что читая это невольно создаётся впечатление, что переводчица и комментаторша в одном лице, понятия не имеет о том, что на греческом "Пётр", это "Петрос", что и переводится, как "Камень", а "Скала", это "Петра" и, что самое существенное, в тексте, эти слова не взаимозаменяемые, а противопоставлены друг другу. Однако, существует ещё одно обстоятельство, которое не учтено переводчицей в данном случае. И на наш взгляд это обстоятельство является ключевым, как для точности перевода, так и для точности комментария. Дело в том, что греческий язык текстов Нового Завета очень тесно связан с греческим LXX, который стал своеобразной основой для греческого языка, который использовался евреями не говорящими на еврейском языке и проживавшими в рассеянии. В связи с этим так же необходимо отметить, что иврит времени Второго Храма был обогащён заимствованиями из греческого. Этому во многом способствовал перевод LXX, который и стал основой для своего рода «еврейского греческого», грамматическая форма которого базировалась на греческом «койне». И эпизод в Матфея 16: это весьма прекрасно иллюстрирует. Дело в том, что в ранних списках Письма Матфея написано: «ты — Кифа и на этой скале (Петра) Я создам Общину Свою». Суть в том, что сочетание «Кифа» и «Петра» возможно только на иврите того времени1. Это очень важный момент, указывающий на исходный язык Письма Матфея. Однако уважаемая переводчица как-будто не в курсе сего факта. Однако, это весьма интересное и весьма важное обстоятельство, потому что позволяет увидеть много больше нюансов, чем текущий перевод и комментарий госпожи Кузнецовой. А дело в том, что в одном из Танхумов есть весьма интересный комментарий:
Когда Святой хотел сотворить мир, он прошёл мимо поколений Еноха и мимо потопа, но когда он увидел Авраама, которому предстояло явиться на свет, он сказал: 'Вот, я нашёл скалу, (petra) на которой я могу построить и установить мир. Поэтому он назвал Авраама скалой (petra), как сказано: 'Взгляните на скалу (tsur), из которой вы иссечены' И этот комментарий, с учётом того, что в ранних списках Матфея на греческом имеем «ты — Кифа, и на этой Петра...», мы можем увидеть весьма чёткое противопоставление камешка Скале, несомненно ставит перевод Кузнецовой и её комментарий к данному эпизоду Матфея под существенное сомнение, потому что как перевод, так и комментарий госпожи Кузнецовой не соответствует реалиям текста Писания. Здесь стоит обратить внимание на тот нюанс, что показав Петру, кто в дом Хозяин, Йешуа назначает Петра управителем и судьёй в доме Своём, который основан на Нём (Йешуа), а не на Петре. А из перевода госпожи Кузнецовой для несведущего в нюансах читателя выводы могут напросится сами собой и отнюдь не самые правильные. Тем не менее, это не означает, что сей перевод нужно отправлять в топку: просто необходимо понимать, что когда наставляешь и учишь на основе перевода Писаний, а не самих Писаний говоря кому-то "так написано" необходимо быть уверенным, что так действительно написано. И если перевод не соответствует оригиналу не по содержимому текста, не по точности передачи мысли, то о каком написано в этом случае можно говорить? Поэтому и существует принцип, что всякий перевод Боговдохновенен ровно настолько, насколько он соответствует оригиналу. Вот, такова моя позиция по переводу Кузнецовой, который даже пересказом-то назвать трудно. При чём я не отрицаю того факта, что в её переводе есть и интересные находки и решения. Однако, на общем фоне эти находки и решения уходят на сто пятый план и на переднем плане оказываются ляпы. Это ж надо перевести слова мужского рода петрос и женского петра, одним словом, при том, что это в принципе слова различающиеся. Фактически, в её труде во многих случаях разорвана связь с оригинальным историко-культурным и религиозным контекстом, обсусловленным тем обстоятельством, что Письма Евреев, это еврейская литература эпохи второго Храма. Так что не всё так просто с этим переводом, как кажется. Кстати, на форуме оказывается уже есть тема по переводу Кузнецовой, которую инициировали аж лет десять назад :) с уважением, CONDOR
|
SWmail
25/03/11 23:10
# 825524
|
|
Спасибо, CONDOR! Еще раз убедился, что идеальных переводов не бывает :) Но тем не менее, мне нравится плюс к Синодальному переводу прочитать тоже место из перевода "Радостная весть". Иногда это помогает по-новому взглянуть на текст Писания.
|
|