Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Технофорум
Просмотров: 40008 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: SWmail (11) CONDOR (6) vovchik1970 (5) sarbash (4) freeman (3) Guest007 (3) Michael72 (3) vertex (3) shourisha (2) AHTOXA (1) AVP (1) christ4you (1) Harmf (1) kawaikunee (1) Kohelet (1) Leo7nid (1) Tibrum (1) Vadiok (1) weberim (1) ПростоХристианин (1) Тимофей (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (показать все)
SWmail
26/01/11 01:29

# 813871

Re: Библия для Linux нов [re: SWmail, #761898] Help admins  

Добавил модуль перевода Нового Завета "Радостная Весть". Модуль построен на 3-ем издании (источник). Пока правда без комментариев, и бета версия, но перевод хороший, поэтому спешу поделиться. Позже планирую сделать модуль с комментариями.

О переводе: "Перевод «Радостная Весть» отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип — передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту."

Kohelet
27/01/11 17:59

# 814176

Re: Библия для Linux нов [re: ВСЕМ, #359266] Help admins  

Вот, пока самое простое что нашол
Бибиля для Linux
поставил сразу и пока доволен :)

SWmail
29/01/11 23:17

# 814610

Re: Библия для Linux нов [re: Kohelet, #814176] Help admins  

Чем оно лучше программ основанных на SWORD (Xiphos, BibleTime, etc)?

CONDOR
Христианин
05/02/11 17:41
condormind.org

# 816030

Re: Библия для Linux нов [re: SWmail, #813871] Help admins  

Один из самых ужасных переводов с не менее ужасными по многим позициям комментариям!
Впрочем, в хозяйстве всё-равно пригодится :)

Leo7nid
05/02/11 18:03

# 816041

Re: Библия для Linux нов [re: CONDOR, #816030] Help admins  

Вам, Виктор, может и сгодится (не знаю, правда для чего), Вам есть с чем сравнивать. А начинающим читать и в СИ неточностей хватает.

Писание даёт образец, как, сохранив данную Богом "устаревшую" версию, сделать её понятной, не подгоняя под своё понимание или идеологию, объяснив это как "передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту":

"Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: «пойдем к прозорливцу»; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем."(1Цар 9:9,)

SWmail
15/03/11 13:42

# 823419

Re: Библия для Linux нов [re: CONDOR, #816030] Help admins  

CONDOR, Leo7nid, а чем вам так не понравился перевод "Радостная Весть" (перевод, а не комментарии и именно как парафраз, а не как дословный перевод)?

P.S.: Идеальных переводов наверно не бывает :)

Исправлено пользователем SWmail 15/03/11 13:48.


CONDOR
Христианин
15/03/11 23:34
condormind.org

# 823545

Re: Библия для Linux нов [re: SWmail, #823419] Help admins  

Здравствуйте, SWmail!

а чем вам так не понравился перевод "Радостная Весть" (перевод, а не комментарии и именно как парафраз, а не как дословный перевод)?
Видимо, вы просто не в курсе, что упомянутый перевод представляли, как квинтэссенцию переводческой мысли, как некое достижение. При этом комментарии так же важны и существенны, как и сам перевод, потому что перевод и комментарий к переводу вещи взаимосвязанные в действительности. что бы Вам былл понятно в чём здесь "собачка зарыта" и по какой причине я в целом негативно оцениваю перевод и комментарии Кузнецовой, позволю себе привести фрагмент из собственной заметки о переводах на русский язык, в части касающейся перевода Кузнецовой:
А вот пример весьма "весёлого" перевода и комментария к евангелию от Матфея. Просто возьмём в качестве примера перевод и комментарий Кузнецовой.
Речь идёт о евангелие от Матфея 16:, после того, как Кифе (Петру) было открыто, Кто есть Йешуа, последовали следующие слова Йешуа:
17 - Ты счастливый человек, Симон, сын Ионы, - сказал Он, - потому что тебе открыли это не люди, а Мой Небесный Отец.
18 Поэтому Я говорю тебе: ты - Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней её не одолеть.
19 Я дам тебе ключи от Царства Небес, и то, что ты запретишь на земле, запретят на небесах, а что разрешишь на земле, разрешат на небесах.

И вот здесь самым удивительным для меня явился как сам перевод, так и комментарий к нему.
18 Пётр - означает "камень, скала"
Необходимо отметить то обстоятельство, что читая это невольно создаётся впечатление, что переводчица и комментаторша в одном лице, понятия не имеет о том, что на греческом "Пётр", это "Петрос", что и переводится, как "Камень", а "Скала", это "Петра" и, что самое существенное, в тексте, эти слова не взаимозаменяемые, а противопоставлены друг другу.
Однако, существует ещё одно обстоятельство, которое не учтено переводчицей в данном случае. И на наш взгляд это обстоятельство является ключевым, как для точности перевода, так и для точности комментария. Дело в том, что греческий язык текстов Нового Завета очень тесно связан с греческим LXX, который стал своеобразной основой для греческого языка, который использовался евреями не говорящими на еврейском языке и проживавшими в рассеянии. В связи с этим так же необходимо отметить, что иврит времени Второго Храма был обогащён заимствованиями из греческого. Этому во многом способствовал перевод LXX, который и стал основой для своего рода «еврейского греческого», грамматическая форма которого базировалась на греческом «койне». И эпизод в Матфея 16: это весьма прекрасно иллюстрирует. Дело в том, что в ранних списках Письма Матфея написано: «ты — Кифа и на этой скале (Петра) Я создам Общину Свою». Суть в том, что сочетание «Кифа» и «Петра» возможно только на иврите того времени1. Это очень важный момент, указывающий на исходный язык Письма Матфея. Однако уважаемая переводчица как-будто не в курсе сего факта. Однако, это весьма интересное и весьма важное обстоятельство, потому что позволяет увидеть много больше нюансов, чем текущий перевод и комментарий госпожи Кузнецовой. А дело в том, что в одном из Танхумов есть весьма интересный комментарий:
Когда Святой хотел сотворить мир, он прошёл мимо поколений Еноха и мимо потопа, но когда он увидел Авраама, которому предстояло явиться на свет, он сказал: 'Вот, я нашёл скалу, (petra) на которой я могу построить и установить мир. Поэтому он назвал Авраама скалой (petra), как сказано: 'Взгляните на скалу (tsur), из которой вы иссечены'
И этот комментарий, с учётом того, что в ранних списках Матфея на греческом имеем «ты — Кифа, и на этой Петра...», мы можем увидеть весьма чёткое противопоставление камешка Скале, несомненно ставит перевод Кузнецовой и её комментарий к данному эпизоду Матфея под существенное сомнение, потому что как перевод, так и комментарий госпожи Кузнецовой не соответствует реалиям текста Писания. Здесь стоит обратить внимание на тот нюанс, что показав Петру, кто в дом Хозяин, Йешуа назначает Петра управителем и судьёй в доме Своём, который основан на Нём (Йешуа), а не на Петре. А из перевода госпожи Кузнецовой для несведущего в нюансах читателя выводы могут напросится сами собой и отнюдь не самые правильные.
Тем не менее, это не означает, что сей перевод нужно отправлять в топку: просто необходимо понимать, что когда наставляешь и учишь на основе перевода Писаний, а не самих Писаний говоря кому-то "так написано" необходимо быть уверенным, что так действительно написано. И если перевод не соответствует оригиналу не по содержимому текста, не по точности передачи мысли, то о каком написано в этом случае можно говорить? Поэтому и существует принцип, что всякий перевод Боговдохновенен ровно настолько, насколько он соответствует оригиналу.

Вот, такова моя позиция по переводу Кузнецовой, который даже пересказом-то назвать трудно. При чём я не отрицаю того факта, что в её переводе есть и интересные находки и решения. Однако, на общем фоне эти находки и решения уходят на сто пятый план и на переднем плане оказываются ляпы. Это ж надо перевести слова мужского рода петрос и женского петра, одним словом, при том, что это в принципе слова различающиеся. Фактически, в её труде во многих случаях разорвана связь с оригинальным историко-культурным и религиозным контекстом, обсусловленным тем обстоятельством, что Письма Евреев, это еврейская литература эпохи второго Храма. Так что не всё так просто с этим переводом, как кажется.
Кстати, на форуме оказывается уже есть тема по переводу Кузнецовой, которую инициировали аж лет десять назад :)

с уважением, CONDOR

SWmail
25/03/11 23:10

# 825524

Re: Библия для Linux нов [re: CONDOR, #823545] Help admins  

Спасибо, CONDOR!
Еще раз убедился, что идеальных переводов не бывает :) Но тем не менее, мне нравится плюс к Синодальному переводу прочитать тоже место из перевода "Радостная весть". Иногда это помогает по-новому взглянуть на текст Писания.

ПростоХристианин
Просто христианин
24/11/15 01:27

# 1045336

Re: Библия для Linux нов [re: SWmail, #761898] Help admins  

SWmail, скажите, а сейчас ваш реп уже недоступен? Где можно взять ваши модули?

Michael72
Православный
03/08/17 13:54

# 1084329

Re: Библия для Linux нов [re: sarbash, #713209] Help admins  

А вы пробовали Библия Он-Лайн под wine'ом? Что скажете, если да?


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на