vertex Христианин
10/06/06 23:26
# 359266
|
Библия для Linux
|
| |
Есть ли Библия на русском для Linux? (наподобие Цитаты)
Я нашёл Болгарскую, но хотелось бы на русском (http://www.bgbible.com/sw/linux/linux.htm)
P.S. wine глючит... или меня :)
|
Тимофей Христианин
10/06/06 23:51 timh.ru
# 359275
|
|
Про Цитату и wine в этом разделе уже написано.
В мире Линукс самый популярный проект это Sword и лучший клиент к модулям Sword это BibleTime.
|
vertex Христианин
11/06/06 22:52
# 359501
|
|
Спасибо! Установил SWORD и BibleTime, всё работает нормально :) (жаль, что нет слева панели с переводами как в "Цитате") Кстати, с wine у меня другая проблема Ещё раз спасибо!
|
shourisha
12/06/06 05:36 www.spreadbible.com
# 359555
|
|
> жаль, что нет слева панели с переводами как в "Цитате"
Оно зато умеет показывать разные переводы одновременно, сравнивая.
|
christ4you Евангельский христианин, непоследовательный кальвинист. Живу на CHRIST4YOU.RU
25/06/06 00:27
# 363073
|
|
BibleTime рулит под Линухом.
|
shourisha
25/06/06 08:04 www.spreadbible.com
# 363106
|
|
> BibleTime рулит под Линухом.
Под MacOS тоже. :)
|
vertex Христианин
25/06/06 14:26
# 363139
|
|
В BibleTime некоторые стихи обрезаны (или мне показалось), на форуме я тоже что-то такое слышал... и к тому же перед пропущенными словами текст выделяет красным :/ Сравнение: BibleGateway.com: (Марк а 1:15) 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. BibleTime: 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи . слово "замолчи" выделено красным Пока не разберусь в чём тут дело, буду пользоваться BibleGateway.com :(
|
kawaikunee Христианин
24/06/09 10:17
# 695514
|
Re: Библия для Linux
[re: ВСЕМ, #359266] |
| |
Работаю над русской программой под Линукс (Ubuntu и подобные). Кому интересно, смотрите.
|
sarbash христианин
01/09/09 23:26
# 713209
|
Re: Библия для Linux
[re: ВСЕМ, #359266] |
| |
Откровенно говоря, в мире Линукс пока в плане Библии ничего не рулит. Разве что "Цитата" под вайном. Особенно это касается качества русского текста Писания. Ещё более - наличия свордовских модулей с комментами и т.п. Увы и ах. Уверенно заявляю: "Цитата" - без альтернативы. Могу дать скриншот, как она выглядит у меня под вайном - не отличить от винды (;
За другие переводы не скажу, но для русскоязычного пользователя Русской Библии ничего лучшего "Цитаты" я не встречал. Так что респект Тимофею за его труды.
|
sarbash христианин
10/09/09 22:57
# 714963
|
|
В BibleTime некоторые стихи обрезаны (или мне показалось), на форуме я тоже что-то такое слышал... и к тому же перед пропущенными словами текст выделяет красным :/
В BibleTime красным выделяются слова Господа нашего, если вы не в теме...
Насчёт качества русского текста, взятого за основу в проекте crosswire sword, я уже упоминал, так что думаю не стоит повторяться. Исправлено пользователем sarbash 10/09/09 23:00.
|
weberim
01/10/09 09:54
# 719060
|
|
Если честно, я лучше буду пользоваться BibleTime, чем Цитатой под вайном, себе дороже.
|
Guest007
13/10/09 14:48
# 721589
|
|
rst модуль для sword сделан, к сожалению, ужасно. Очень много склеенных слов, кое-где пропадает часть стиха... Из-за этого не работает как надо поиск, да и читать невозможно. Я как-то использовал её с BibleTime, помогал телефонным люям в jesus@conference.jabber.ru, и нарвался на то, что размещаемые мной цитаты были неточны. Нехорошо тогда получилось, так что я, пока, Тимофеевский продукт пользую...
|
CONDOR Христианин
13/10/09 15:10 condormind.org
# 721602
|
|
Если честно, я лучше буду пользоваться BibleTime, чем Цитатой под вайном, себе дороже. Как говорится "хозяин -барин", хотя и BQ работает не плохо
|
sarbash христианин
17/10/09 22:53
# 722839
|
|
Чем дороже? Принципиальное неприятие вайна как воплощения зла (винды)? "Цитата" под вайном не просто неплохо выглядит и работает - она под ним живёт как у себя дома. Если Вы можете спокойно читать/работать с корявым текстом - Ваше право, не смею переубеждать, как и не вижу причины отказываться от "Цитаты". Повторяю - лучшего не встречал.
|
freeman
13/12/09 20:04
# 734000
|
|
Xiphos http://xiphos.org/ - а вообще если проблемы\ошибки в модулях (sword'a и не только) встречаете, нужно о них писать и просить об исправлениях. Я вот Тимофею как-то писал об ошибке в тексте, надеюсь он исправил. А рус. модулей мало в проекте sword потому что желающих их делать нет. :-( Исправлено пользователем freeman 13/12/09 20:16.
|
CONDOR Христианин
13/12/09 20:34 condormind.org
# 734005
|
|
Проблема не в отсутствии желающих, а в ориентации проекта. А добавить модули в Sword - формате не сложно, просто конвертировать их из модулей Цитаты. Всё упирается в конвертер модулей, а точнее - в его отсутствие.
|
Guest007
14/12/09 08:49
# 734082
|
|
Искал автора того модуля, писал, просил, если у него нет времени - дать исходник (имеется ввиду не текст Писания, а форматирование :) ) - я бы сам поправил. Безрезультатно. Вот.
|
freeman
15/12/09 13:20
# 734272
|
|
CONDOR: "А добавить модули в Sword - формате не сложно" Просветите меня, пожалуйста, как это делать? Хотя бы разобрать и собрать модуль обратно. И конверторы у них есть, но из другого проекта: http://www.bible.ru/software/ Библии Он-Лайн 1.11 (Millennium Edition)
|
freeman
15/12/09 13:25
# 734273
|
|
Guest007: "rst модуль для sword сделан, к сожалению, ужасно. Очень много склеенных слов, кое-где пропадает часть стиха..."
не могли бы вы написать места с этими проблемами, хочу посмотреть их в xiphos (бывший gnomesword).
|
Guest007
25/12/09 23:40
# 736220
|
|
Открываем самое начало: Бытие 1:3 - склееные слова. Это первый и не единичный пример. Такого по тексту очень много. Ною было стодвадцать лет. :-) Очень затрудняет поиск. В консоли выдаёт тоже самое.
Бытие 1:26 После запятой нет пробела. Не смертельно, но плохо. Проблема общая с предыдущей.
Открываем Титу - видна последняя строчка предыдущей книги. Эффект повторим и в консоли, присутствует и в других книгах. (кстати там же в первом стихе есть и склеенные слова)
Есть ещё проблема с пропаданием остатка стиха после какого-либо знака препинания. К сожалению давно я этим занимался и конкретных мест не помню. Как минимум 2 находил. Очень неприятно было.
Вот как-то так....
|
vovchik1970
29/01/10 23:25
# 743681
|
|
1. Установи один из дистрибьютивов компании alt http://www.altlinux.ru/, это русский дистрибьютив. 2. В любом дист. alt есть wine, (эмулятор windows), устанавливаешь его. 3. Скачиваешь "Цытату", разархивироваешь, и открываешь через wine. Всё работает, пробовал. Желаю успехов.
|
vovchik1970
29/01/10 23:31
# 743682
|
|
Откровенно говоря, в мире Линукс пока в плане Библии ничего не рулит. Устанавливай altlinux, и всё будет рулить, у меня нанём "Цытата" работает через wine.
|
CONDOR Христианин
30/01/10 01:18 condormind.org
# 743713
|
|
Wine есть в комплекте любого приличного дистрибутива, если Вы не в курсе :)
|
vovchik1970
30/01/10 02:20
# 743724
|
|
Wine есть в комплекте любого приличного дистрибутива, если Вы не в курсе :) Я предпочитаю 2 компании: ALT ( из русских мне она больше нравится), Mandriva. У дистребьютивов этих компаний есть свои преимущества и свои недостатки ( давайте пока не будем их обсуждать, я не технарь ). Если получится подключить к линуксу мой canon mp140, может тогда вообще от windows откажусь...
|
CONDOR Христианин
30/01/10 02:26 condormind.org
# 743726
|
|
Если получится подключить к линуксу мой canon mp140, может тогда вообще от windows откажусь... На сайте производителя устройства есть соответствующие ПО под Linux.
|
vovchik1970
30/01/10 16:00
# 743801
|
|
Посылаю снимок экрана: Снимок рабочего стола. На фоте явно показано, что "Цытата" открывается через wine. Без коментариев.
|
vovchik1970
30/01/10 16:07
# 743804
|
|
Спасибо, уже сделал.
|
AHTOXA ПЦ
05/02/10 01:12
# 745236
|
|
Посылаю снимок экрана: Снимок рабочего стола. На фоте явно показано, что "Цытата" открывается через wine. Без коментариев. Дык это же зюзя :)
|
SWmail
17/04/10 01:03
# 759970
|
Русские модули для SWORD
[re: ВСЕМ, #359266] |
| |
Сделал несколько модулей для The SWORD Project'a. В том числе нормальный модуль с синодальным переводом (без ошибок [надеюсь :)], с номерами Стронга, морфологией, оглавлением и параллельными местами). Скачать можно ТУТ.
|
AVP Baptist
26/04/10 01:42
# 761407
|
Re: Русские модули для SWORD
[re: SWmail, #759970] |
| |
Скачал "Russian Biblial Maps" по ссылке. Первое впечатление - понравилось, спасибо за работу. :-) Когда можно ожидать Ваши файлы на оф. сайте SWORD?
|
SWmail
28/04/10 02:36
# 761811
|
Re: Русские модули для SWORD
[re: AVP, #761407] |
| |
Вряд ли их стоит вообще ожидать на оф.сайте SWORD. Я отправлял туда исправленный синодальный модуль, но до сих пор 1) не получил ответа 2) модуль не появился в репозитории. Уже не говоря о том, что для каждого модуля нужно письменное разрешение правообладателя на распространения материала. На мой взгляд лучшим решением для появления бОльшего количества русских модулей это сделать свой репозиторий.
|
SWmail
28/04/10 15:47
# 761898
|
Re: Библия для Linux
[re: ВСЕМ, #359266] |
| |
Сделал FTP репозиторий с русскими модулями для SWORD.
Host: sword.ftpaccess.cc
Directory: /swordrus/raw/
User: anonymous
|
SWmail
28/04/10 16:00
# 761900
|
Re: Библия для Linux
[re: ВСЕМ, #359266] |
| |
Удалено SWmail 2010-04-28 16:28:47
|
Vadiok ХВЕ
27/05/10 22:04
# 765806
|
|
Извините, а как этот репозиторий подключить?
|
Harmf
16/06/10 12:49
# 769147
|
|
Большое спасибо!!! Несколько лет уже ничего не было для SWORD на русском языке, кроме модулей с офсайта. Наконец-то дело пошло. Присоеденил Ваш репозиторий, установил, конечно, всё, что там было, правда, Комментарии Новой Учебной Женевской Библии установил модулем, второпях, дрожащими ручонками, не веря своему счастью, потом уже увидел, что Вы создали репозиторий, и уже все остальное ставил оттуда. Для всех остальных, адресок: http://egorfine.com/ru/useful/about-sword/ и http://www.agathosyne.de/forum/viewtopic.php?f=35&t=65 Рекомендую ... Bible Quote, конечно отличная программа, но работает она только под Windows, и не говорите мне про wine,это просто унылое удобрение, кстати, и не ставьте его никогда в Linux. Не буду даже комментривать, просто погуглите "wine stuff" Поэтому в Linux надо ставить только SWORD, и никаких припарок, костылей, и приложений из Windows. Сам я человек в возрасте, мне уже 58,работал всю жизнь в связи, с программированием разбираться поздновато, хотя сегодня честно пытался разобраться, как же создать модуль для SWORD: http://www.crosswire.org/sword/develop/swordmodule/ Хорошо, что молодёжь за это дело взялась, успехов вам всем, и Божьих благословений!!! Ну, и пару фоток гляньте: http://img.flashtux.org/img132b60819b72x68e152d8.png и http://img.flashtux.org/img132b60819c98xb83a8b7f.png
|
SWmail
17/06/10 23:56
# 769470
|
|
Это все зависит от того какой программой Вы пользуетесь. В Xiphos/GnomeSword можно нажать F4 (или "Инструменты->Менеджер Модулей" {Edit->Module Manager}), затем в "Источники Модулей" {"Module Sources"} выбрать "Добавить/Удалить" {"Add/Remove"}. В появившемся диалоге в разделе "Текущий удаленный источник" {"Current Remote Source"} нажать "Добавить" {"Add"} и внести данные приведенные мной выше. После подтверждения ввода кнопкой "OK" нажать "Обновить". В этот момент программа связывается с сервером и получает данные о доступных модулях. Для установки модулей зайдите в "Модули->Установить/Обновить" пометьте галочками необходимые модули и нажмите кнопку "Установить". Как-то так :)
|
SWmail
18/06/10 00:15
# 769472
|
|
Вам тоже спасибо! За отзыв.
Думаю сделать еще несколько модулей. Из планов: пару переводов, словарь номеров Стронга, несколько комментариев. Хотелось бы приблизиться к возможностям Цитаты. Исправлено пользователем SWmail 18/06/10 00:18.
|
sarbash христианин
01/08/10 00:43
# 778469
|
|
Модули для нативного софта - это очень хорошо, огромное вам спасибо за труд. я так понимаю, при наличии времени и желания можно просто накидать конвертер для модулей (на том же Питоне, к примеру) "Цитаты" и перегнать их в формат sword-модулей. Сам всё больше склоняюсь к отказу от wine, т.к практически всё нужное есть в нативном формате.
|
SWmail
13/08/10 02:34
# 780869
|
|
Буду рад если кому-то пригодятся. Конвертер сделать можно. Тоже уже подумываю об этом. Правда некоторые вещи все равно придется в ручную делать.
P.S.: Кстати, добавил на FTP русские словари: Брокгауз, Вихлянцев, Zondervan и английско-русский словарь С.А.Лукина P.S.2: Обнаружил, что в энциклопедии Брокгауза, которая идет с "Цитатой" отсутствует приличная часть словарных статей на букву "Г". Позже обновлю модуль для sword.
|
Tibrum
29/08/10 23:29
# 784111
|
|
Спамер.Исправлено пользователем ValeryZ 30/08/10 09:16.
|
SWmail
26/01/11 01:29
# 813871
|
|
Добавил модуль перевода Нового Завета "Радостная Весть". Модуль построен на 3-ем издании ( источник). Пока правда без комментариев, и бета версия, но перевод хороший, поэтому спешу поделиться. Позже планирую сделать модуль с комментариями. О переводе: "Перевод «Радостная Весть» отличается точностью и ясностью изложения. Его главный принцип — передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту."
|
Kohelet
27/01/11 17:59
# 814176
|
Re: Библия для Linux
[re: ВСЕМ, #359266] |
| |
Вот, пока самое простое что нашол Бибиля для Linuxпоставил сразу и пока доволен :)
|
SWmail
29/01/11 23:17
# 814610
|
|
Чем оно лучше программ основанных на SWORD (Xiphos, BibleTime, etc)?
|
CONDOR Христианин
05/02/11 17:41 condormind.org
# 816030
|
|
Один из самых ужасных переводов с не менее ужасными по многим позициям комментариям! Впрочем, в хозяйстве всё-равно пригодится :)
|
Leo7nid
05/02/11 18:03
# 816041
|
|
Вам, Виктор, может и сгодится (не знаю, правда для чего), Вам есть с чем сравнивать. А начинающим читать и в СИ неточностей хватает.
Писание даёт образец, как, сохранив данную Богом "устаревшую" версию, сделать её понятной, не подгоняя под своё понимание или идеологию, объяснив это как "передача смысла оригинала, а не буквальное следование иноязычному тексту":
"Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: «пойдем к прозорливцу»; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем."(1Цар 9:9,)
|
SWmail
15/03/11 13:42
# 823419
|
|
CONDOR, Leo7nid, а чем вам так не понравился перевод "Радостная Весть" (перевод, а не комментарии и именно как парафраз, а не как дословный перевод)?
P.S.: Идеальных переводов наверно не бывает :) Исправлено пользователем SWmail 15/03/11 13:48.
|
CONDOR Христианин
15/03/11 23:34 condormind.org
# 823545
|
|
Здравствуйте, SWmail! а чем вам так не понравился перевод "Радостная Весть" (перевод, а не комментарии и именно как парафраз, а не как дословный перевод)? Видимо, вы просто не в курсе, что упомянутый перевод представляли, как квинтэссенцию переводческой мысли, как некое достижение. При этом комментарии так же важны и существенны, как и сам перевод, потому что перевод и комментарий к переводу вещи взаимосвязанные в действительности. что бы Вам былл понятно в чём здесь "собачка зарыта" и по какой причине я в целом негативно оцениваю перевод и комментарии Кузнецовой, позволю себе привести фрагмент из собственной заметки о переводах на русский язык, в части касающейся перевода Кузнецовой: А вот пример весьма "весёлого" перевода и комментария к евангелию от Матфея. Просто возьмём в качестве примера перевод и комментарий Кузнецовой. Речь идёт о евангелие от Матфея 16:, после того, как Кифе (Петру) было открыто, Кто есть Йешуа, последовали следующие слова Йешуа:
17 - Ты счастливый человек, Симон, сын Ионы, - сказал Он, - потому что тебе открыли это не люди, а Мой Небесный Отец. 18 Поэтому Я говорю тебе: ты - Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней её не одолеть. 19 Я дам тебе ключи от Царства Небес, и то, что ты запретишь на земле, запретят на небесах, а что разрешишь на земле, разрешат на небесах. И вот здесь самым удивительным для меня явился как сам перевод, так и комментарий к нему.
18 Пётр - означает "камень, скала" Необходимо отметить то обстоятельство, что читая это невольно создаётся впечатление, что переводчица и комментаторша в одном лице, понятия не имеет о том, что на греческом "Пётр", это "Петрос", что и переводится, как "Камень", а "Скала", это "Петра" и, что самое существенное, в тексте, эти слова не взаимозаменяемые, а противопоставлены друг другу. Однако, существует ещё одно обстоятельство, которое не учтено переводчицей в данном случае. И на наш взгляд это обстоятельство является ключевым, как для точности перевода, так и для точности комментария. Дело в том, что греческий язык текстов Нового Завета очень тесно связан с греческим LXX, который стал своеобразной основой для греческого языка, который использовался евреями не говорящими на еврейском языке и проживавшими в рассеянии. В связи с этим так же необходимо отметить, что иврит времени Второго Храма был обогащён заимствованиями из греческого. Этому во многом способствовал перевод LXX, который и стал основой для своего рода «еврейского греческого», грамматическая форма которого базировалась на греческом «койне». И эпизод в Матфея 16: это весьма прекрасно иллюстрирует. Дело в том, что в ранних списках Письма Матфея написано: «ты — Кифа и на этой скале (Петра) Я создам Общину Свою». Суть в том, что сочетание «Кифа» и «Петра» возможно только на иврите того времени1. Это очень важный момент, указывающий на исходный язык Письма Матфея. Однако уважаемая переводчица как-будто не в курсе сего факта. Однако, это весьма интересное и весьма важное обстоятельство, потому что позволяет увидеть много больше нюансов, чем текущий перевод и комментарий госпожи Кузнецовой. А дело в том, что в одном из Танхумов есть весьма интересный комментарий:
Когда Святой хотел сотворить мир, он прошёл мимо поколений Еноха и мимо потопа, но когда он увидел Авраама, которому предстояло явиться на свет, он сказал: 'Вот, я нашёл скалу, (petra) на которой я могу построить и установить мир. Поэтому он назвал Авраама скалой (petra), как сказано: 'Взгляните на скалу (tsur), из которой вы иссечены' И этот комментарий, с учётом того, что в ранних списках Матфея на греческом имеем «ты — Кифа, и на этой Петра...», мы можем увидеть весьма чёткое противопоставление камешка Скале, несомненно ставит перевод Кузнецовой и её комментарий к данному эпизоду Матфея под существенное сомнение, потому что как перевод, так и комментарий госпожи Кузнецовой не соответствует реалиям текста Писания. Здесь стоит обратить внимание на тот нюанс, что показав Петру, кто в дом Хозяин, Йешуа назначает Петра управителем и судьёй в доме Своём, который основан на Нём (Йешуа), а не на Петре. А из перевода госпожи Кузнецовой для несведущего в нюансах читателя выводы могут напросится сами собой и отнюдь не самые правильные. Тем не менее, это не означает, что сей перевод нужно отправлять в топку: просто необходимо понимать, что когда наставляешь и учишь на основе перевода Писаний, а не самих Писаний говоря кому-то "так написано" необходимо быть уверенным, что так действительно написано. И если перевод не соответствует оригиналу не по содержимому текста, не по точности передачи мысли, то о каком написано в этом случае можно говорить? Поэтому и существует принцип, что всякий перевод Боговдохновенен ровно настолько, насколько он соответствует оригиналу. Вот, такова моя позиция по переводу Кузнецовой, который даже пересказом-то назвать трудно. При чём я не отрицаю того факта, что в её переводе есть и интересные находки и решения. Однако, на общем фоне эти находки и решения уходят на сто пятый план и на переднем плане оказываются ляпы. Это ж надо перевести слова мужского рода петрос и женского петра, одним словом, при том, что это в принципе слова различающиеся. Фактически, в её труде во многих случаях разорвана связь с оригинальным историко-культурным и религиозным контекстом, обсусловленным тем обстоятельством, что Письма Евреев, это еврейская литература эпохи второго Храма. Так что не всё так просто с этим переводом, как кажется. Кстати, на форуме оказывается уже есть тема по переводу Кузнецовой, которую инициировали аж лет десять назад :) с уважением, CONDOR
|
SWmail
25/03/11 23:10
# 825524
|
|
Спасибо, CONDOR! Еще раз убедился, что идеальных переводов не бывает :) Но тем не менее, мне нравится плюс к Синодальному переводу прочитать тоже место из перевода "Радостная весть". Иногда это помогает по-новому взглянуть на текст Писания.
|