Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 31694 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: благовестник (17) Странник (9) SolidCode (8) nekosama (6) kubilai (5) Джошуа (5) selfmade (4) Aleksvil (3) арно (3) amtarro (2) capt (2) abc (1) Adventist_Mk2_28 (1) AHTOXA (1) beta (1) brat75 (1) drug1 (1) Gamma (1) maldim (1) palatinus (1) Костя (1) _SWord_ (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (показать все)
Aleksvil
10/12/07 17:41

# 534646

Re: Извращения синодального перевода Библии и как с этим бороться нов [re: Джошуа, #534243] Help admins  

Удалено Aleksvil 2007-12-10 17:44:04


Aleksvil
10/12/07 17:48

# 534648

Re: Извращения синодального перевода Библии и как с этим бороться нов [re: Джошуа, #534243] Help admins  

Если по текстуальной основе, то лучше смотреть в подстрочнике где греческий критический текст, рядом синодальный, а под строкой собственно перевод слов.

Имеется в виду сугубо печатное издание или имеется онлайн вариант?
Может кто нибудь осчастливит ссылочкой на полезный материал по обсуждаемому вопросу. Заранее благодарю

SolidCode
תלמיד ישוע המשיח (христианин)
10/12/07 18:24

# 534659

Re: Извращения синодального перевода Библии и как с этим бороться нов [re: Aleksvil, #534648] Help admins  

Может кто нибудь осчастливит ссылочкой на полезный материал по обсуждаемому вопросуЕсть модуль подстрочника для "Цитаты из Библии" в каталоге. К нему, конечно, полезно бы иметь хотя бы общие знания в древнегреческом языке.

SolidCode
תלמיד ישוע המשיח (христианин)
12/12/07 19:52

# 535446

Re: Извращения синодального перевода Библии и как с этим бороться нов [re: ВСЕМ, #512299] Help admins  

И всё-таки я скажу своё слово о Синодальном переводе.
Я считаю, что для своего времени и своей среды это очень хороший перевод. Некоторые местные хаятели даже близко не смогут нечто подобное сделать как по качеству перевода, так и качеству русского языка в готовом тексте.
Кому не нравится Синодальный перевод, пусть читают церковно-славянский, который делался, в основном, с Септуагинты, некоторые части с Вульгаты. Еврейские тексты, скорее всего, даже близко нигде не лежали. При составлении Синодального перевода, по крайней мере, были использованы еврейские тексты (масоретский текст), на что митрополиту Филарету понадобилось особое разрешение Синода. Поэтому повторюсь, что Синодальный перевод - работа очень хорошая для своего времени и той среды, в которой перевод создавался.
Другое дело, что в наше время назрела потребность сделать новый и очень качественный перевод Библии на современный литературный русский язык. С 19 века прошло много времени, были найдены различные манускрипты, обнаружены кумранские свитки и другие древние тексты. Изменился значительно сам русский язык. Сам текст должен учитывать самые древние греческие списки НЗ, а не textus receptus. ВЗ должен базироваться на всех наиболее древних свитках, а не просто на масоретском тексте. Хорошо бы к такой Библии сделать подробный комментарий. Учитывающий также наиболее важные разночтения с Септуагинтой, Кумранскими и другими древними источниками.
Впрочем, современный перевод всегда останется лишь переводом. И всем, безусловно, не угодит.

Adventist_Mk2_28
Международное Миссионерское Общество
13/12/07 04:41

# 535569

Переводы Библии. нов [re: SolidCode, #535446] Help admins  

Приветствую Вас Сергей!

Сам текст должен учитывать самые древние греческие списки НЗ, а не textus receptus. ВЗ должен базироваться на всех наиболее древних свитках, а не просто на масоретском тексте. Хорошо бы к такой Библии сделать подробный комментарий. Учитывающий также наиболее важные разночтения с Септуагинтой, Кумранскими и другими древними источниками.


Должен сказать, что я сам до какого-то времени так считал, но когда более тчательнее заинтересовался этим вопросом, то потом поменял моё решение.
Интернетными источниками (в этом вопросе и Википедии) я не стал бы доверять.
Как мы знаем "оригенала" (первоисточника) как такового больше не существует и поэтому на верхний план должны вставать вопросы не только когда был написан манускрипт, но и кем, где, зачем, кому, почему и при каких обстаятельствах. К сожалению всё больше и больше людей стали поддерживать эту точку зрения, но я не считаю её залсуженной.
По этому вопросу я бы посоветовал Вам на этот счёт послушать мнение профессора доктора Вальтера Файта (Professor Dr. Walter Veith) в фильме "Борьба Библий" ("Krieg der Bibeln").
Поэтому textus receptus для меня остаётся наиболее достоверным и точным источником, которым пользовались практически все христиане в наибольшее в истории времени.
Я думаю, что Вы поменяете Ваше мнение взвесив его докозательства.

С уважением Даниил.

Исправлено пользователем Adventist_Mk2_28 13/12/07 04:54.


SolidCode
תלמיד ישוע המשיח (христианин)
13/12/07 07:42

# 535585

Re: Переводы Библии. нов [re: Adventist_Mk2_28, #535569] Help admins  

Спасибо Вам за уточнение.
Как мы знаем "оригенала" (первоисточника) как такового больше не существует Я бы не стал так категорично утверждать. Никто в начале 20в. не мог предугадать, что в середине века будут найдены свитки Танаха времён Иисуса. Я предпочитаю говорить, что у нас их нет в наличии.
на верхний план должны вставать вопросы не только когда был написан манускрипт, но и кем, где, зачем, кому, почему и при каких обстаятельствах.Это безусловно. Я не стану доверять даже самой древней гностической рукописи.

Меня заинтересовала следующая история (взято отсюда):
Цитата о Троице
Последний пример относится к началу XVI века, когда голландский гуманист Дезидериус Эразм Роттердамский предпринял первое печатное издание (editio princeps) греческого текста Нового завета.
Печатание началось в октябре 1515 г. и завершилось через пять месяцев. Книга включала греческий текст параллельно с текстом латинской Вульгаты. Начиная со второго издания Эразм вместо Вульгаты поместил свой латинский перевод Нового Завете — к ужасу богословов, почитавших Вульгату как “Библию церкви”. Книга была огромная — более тысячи страниц.
Эразмово издание (их вышло пять) стало на триста с лишним лет стандартом для публикации греческого текста в Западной Европе. При этом надо отметить, что источники его были далеко не безупречные. Он основывал свой текст на одной рукописи XII века для евангелий и другой, того же века, — для Деяний апостолов и Посланий. Что касается Откровения Иоанна Богослова, он пользовался рукописью, заимствованной у его друга германского гуманиста Иоганна Рейхлина. К несчастью, рукопись эту местами было невозможно разобрать; что касается последней страницы, она отсутствовала вовсе. В спешке Эразм вышел из положения очень просто: он взял соответствующее место из Вульгаты и перевел его обратно на греческий.
Итак, рукописи, которыми пользовался Эразм, были отнюдь не высшего качества. Не стоит забывать, что они были изготовлены через 11 столетий после оригиналов! Например, главная его рукопись содержала как историю блудницы у Иоанна, так и последние 12 стихов у Марка, т.е. пассажи, которые, как мы теперь знаем, не были частью оригинальных текстов.
Был, однако, один ключевой пассаж, которого не было в тексте Эразма. Речь идет об том месте в Первом послании Иоанна (5:7-8), которое богословы обычно называют “комма Иоаннова”. Пассаж это есть в латинской Вульгате, однако в большинстве греческих рукописей он отсутствует. Богословы его любят, потому что это единственное место в Библии, где явным образом определена доктрина Троицы о Боге в трёх ипостасях, но все три составляют одного Бога:
“Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном”.
Пассаж этот; загадочный, почти непостижимый, но недвусмысленно в поддерживает традиционное учения церкви о “триедином Боге, который один”. Без этой цитаты доктрину Троицы придется выводить из высказываний говорящих, что Христос есть Бог, а также Дух и Отец, но при этом есть только один Бог. По контрасту, этот пассаж выражает доктрину кратко и непосредственно. Эразм не нашел этой формулы в греческих рукописях, где стояло: “Свидетельствуют три: Дух, вода и кровь, и эти три суть один”. Куда девались “ Отец, Слово и Святый Дух”? Их не было ни в его главном манускрипте, ни в других, к которым он обращался, поэтому он, естественно, не включил их в текст первого издания.
Больше, чем что-либо другое, это вызвало возмущение богословов, которые обвинили Эразма, что тот исказил текст в попытке исключить доктрину Троицы и обесценить ее главное следствие, положение о божественности Христа. В частности, Стуника, один из редакторов Многоязычной Библии выступил с публичным осуждением Эразма и потребовал вернуть этот стих на его прежнее место в будущих изданиях.
Эразм, не слишком задумываясь, согласился, но при одном условии: его оппоненты должны представить греческую рукопись, где можно найти спорный пассаж. И что же? Греческая рукопись была представлена. Фактически, она была сфабрикована с этой целью. Похоже, кто-то просто скопировал греческий текст Посланий, а дойдя до спорного места перевел его с латинского — в форме, столь милой сердцу богословов.
Манускрипт, посланный Эразму, был, иными словами, изготовленной по заказу подделкой XVI века.
Эразм слово сдержал и включил Иоаннову комму в последующие издания. Мы уже говорили, что эразмов текст послужил образцом и основой для многих последующих печатных изданий.

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
13/12/07 13:12

# 535666

Re: Переводы Библии. нов [re: SolidCode, #535585] Help admins  

***Меня заинтересовала следующая история ***

Читайте так же "Текстология Нового Завета" Мецгера, по этому вопросу а так же по многим вопросам связанным с критикой текста. После этой книги не останется никаких сомнений что синодальный перевод это вообще другая Библия, которую не изрекали ни Господь ни апостолы.

SolidCode
תלמיד ישוע המשיח (христианин)
13/12/07 14:11

# 535676

Re: Переводы Библии. нов [re: Джошуа, #535666] Help admins  

После этой книги не останется никаких сомнений что синодальный перевод это вообще другая Библия, которую не изрекали ни Господь ни апостолы.
И тем не менее вы пользуетесь этой Библией, пока не вышел русский вариант ПНМ.
PS. Я не разделяю Ваше мнение. Своё я уже обозначил.

Исправлено пользователем SolidCode 13/12/07 14:13.


Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
13/12/07 14:31

# 535681

Re: Переводы Библии. нов [re: SolidCode, #535676] Help admins  

Пользоваться можно любой Библией. Только сколько к ней еще понадобится критического материала чтобы обьснять читателю, что является Словом Иеговы а что им не является? И поэтому что читать а что пропускать или читать совсем по другому.

brat75
Христианин
13/12/07 14:55

# 535684

Re: Переводы Библии. нов [re: SolidCode, #535676] Help admins  

Полностью разделяю и поддерживаю Вашу точку зрения о СП.
ПНМ - просто ересь.


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на