Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 3488 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: ибнмызипыч (3) Haak (1) sewenstar (1) арно (1)

ибнмызипыч
12/07/08 19:14

# 604647

нетрадиционный перевод книг нового завета с древнегреческого Help admins  

мир вашему

предлагаю вашему мой труд

нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод с древнегреческого, почти дословный, но литературный

www.nevru.narod.ru




цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне литературный - высокая точность с минимальной потерей читаемости





например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) в обоих оригиналах нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4) в обоих оригиналах нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5) в обоих оригиналах нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:
[img]http://fotki.yandex.ru/users/ibnmizip/view/74987/][img]http://img-fotki.yandex.ru/get/2/ibnmizip.0/0_124eb_5bd2b07e_L.jpg[/img]
(как мой, почти слово в слово)


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его


вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигните совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна


(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)




спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."


синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП




вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.





пишите мнения, друзья..

Исправлено пользователем ибнмызипыч 12/07/08 20:15.


арно
христианин
13/07/08 09:35

# 604800

Re: нетрадиционный перевод книг нового завета с древнегреческого нов [re: ибнмызипыч, #604647] Help admins  

ибнмызипыч, может быть ваш перевод и "почти дословный", но литературно понятным его назвать трудно. Например -
В начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и "Бог" было это Изречение
это было изначально к Богу...

Сразу возникает вопрос - что за Изречение? не говорят так сейчас, не понятно...
"к БогУ"!!! слово было Богом, а не к Богу.
"это было изначально к Богу" - вообще не понятно о чём речь...

Что то у вас не то...

ибнмызипыч
13/07/08 10:04

# 604802

Re: нетрадиционный перевод книг нового завета с древнегреческого нов [re: ВСЕМ, #604647] Help admins  

если совсем дословно, то в подстрочнике написано так:

в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу


и точно так в старославянском
Иоанна1:1




эти слова Иоанна как суть всей библии, всего учения

слова напоминают человеку из глубины веков, что каким бы ты ни был богом - все делается через слово "Бог"
например воду из скалы как Моисей, или чека воскресить, или накормить 5 тыщ чек
да или хотябы понять чтобы, надо сказать "Бог" и попросить понимания
"это было изначально к Богу" - означает что это "ключ" на все времена, это первое с чего всё начинается, весь новый мир..

то есть без Бога человек никто

сам Христос подчеркивал это, умаляя себя
слово "Бог" - лекарство от болезни человека, от глупости/высокомерия

"свет людей" - здесь речь не только о Христе, но и о всех Христовых которые "свет миру", которые рождаются во мраке и тьма их не захватывает, потому что у них есть спасительный Логос


слово "Изречение" - более полно передает смысл греческого слова (слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух)

Исправлено пользователем ибнмызипыч 13/07/08 11:10.


sewenstar
Свидетель Логоса Истины
19/07/08 23:51

# 606899

Re: нетрадиционный перевод книг нового завета с древнегреческого нов [re: ибнмызипыч, #604802] Help admins  

слово "Изречение" - более полно передает смысл греческого слова (слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух)

а слово голос не подойдет?

ибнмызипыч
20/07/08 22:29

# 607094

Re: нетрадиционный перевод книг нового завета с древнегреческого нов [re: sewenstar, #606899] Help admins  

да-а-а.. было бы красиво использовать слово состоящее из тех же букв..

я выбрал то слово, которое посчитал нужным
Изречение это и одно Слово, и "хитрая" Фраза мудреца, и сформулированные в нескольких страницах заповеди

вообще перевод книг НЗ это почти только выбор нужных слов из синонимов - и это самое сложное, и здесь ученные бессильны
"техническая работа" уже проделана хорошо, есть подстрочники, номера стронга..
мало знать древнегреческий, важно чувствовать истину - а она неуловима, она где-то там..

суть настоящего идеального перевода священного текста - это безупречная речь, идеально выбранные слова, чтобы суть послания была понята предельно ясно, чтобы суть сказанного Христом дошла до разума в первозданном виде
поэтому настоящий переводчик фактически является автором книг НЗ - не больше, не меньше) потому что автор - Дух Святой
ведь Дух Святой говорил 2000 лет назад, и он же сегодня говорит, и говорит то же, и без него не возможен перевод...

каждое древнее слово разбилось на множество современных осколков - одним только разумом не воссоздать оригинальное произведение

Haak
ortodoks hristians
25/07/08 22:03

# 608342

Re: нетрадиционный перевод книг нового завета с древнегреческого нов [re: ибнмызипыч, #607094] Help admins  

Собственно меня устраивает перевод Кирила и Мефодия. Не вижу огромных трудностей в чтении и понимании славянского текста. И в отличии от нонешнего языка он богаче и точнее. Два грека перевели Септуагинту с греческого, которая появилась в результате перевода еврейских первосвященников следящих за не изменностью любого символа. Есть лучший вариант чем перевод Святых братьев?

Исправлено пользователем Haak 25/07/08 23:04.




ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на