Maurerfreude
30/10/08 22:34
# 632774
|
Русские стихотворные переводы псалмов
|
| |
Поначалу, не знал, что именно писать в качестве комментариев. Пожалуй, это стоит дать без комментариев- просто ради только эстетического наслаждения.
Псалтирь- великая книга, и совершенно естественно, что переложить отдельные псалмы на стихи пытались разные люди. Здесь я решил отобрать то, что понравилось самому- хочу, так сказать, поделиться радостью. Постить буду не сразу. Для начала:
Михаил Васильевич Ломоносов, переложение Первого Псалма:
1
Блажен, кто к злым в совет не ходит, Не хочет грешным вслед ступать И с тем, кто в пагубу приводит, В согласных мыслях заседать,
2
Но волю токмо подвергает Закону Божию во всем И сердцем оный наблюдает Во всем течении своем.
3
Как древо, он распространится, Что близ текущих вод растет, Плодом своим обогатится, И лист его не отпадет.
4
Он узрит следствия поспешны В незлобивых своих делах; Но пагубой смятутся грешны, Как вихрем восхищенный прах.
5
И так злодеи не восстанут Пред вышнего Творца на суд, И праведны не воспомянут В своем соборе их отнюд.
6
Господь на праведных взирает И их в пути своем хранит; От грешных взор свой отвращает И злобный путь их погубит.
1749-1751
|
Renil
Реформатский верующий
31/10/08 02:53
# 632833
|
|
Хвала согласно Писанию: Исключительная Псалмодияназидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, (RST Еф.5:19)
|
Реформат
03/11/08 10:50
# 633700
|
Re: Русские стихотворные переводы псалмов
[re: ВСЕМ, #632774] |
| |
В нашей Церкви мы поём 1 Псалом так:
Блажен тот муж, когда не ходит он
Туда, где злые держат свой совет.
И на греховном не стоит пути он
И не сидит в собраньи нечестивых,
Но воля Господа его закон.
О нём он размышляет день и ночь.
И он как древо при потоках вод,
Которое приносит добрый плод,
Чей лист зелёный никогда не вянет,
И приуспеет он во всяком деле.
А нечестивых тёмен путь, как ночь,
Быть прахом, ветром уносимым прочь.
Неправедный не устоит в суде,
В собранье верных грешник обличён.
У Господа путь праведных известен,
А нечестивых путь один: в погибель.
И будет осуждён греховный мир,
А праведный награду обретёт.<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Исправлено пользователем Реформат 03/11/08 10:51.</EM></P> Исправлено пользователем Реформат 03/11/08 10:52.
|
Реформат
06/11/08 20:17
# 634526
|
Re: Русские стихотворные переводы псалмов
[re: ВСЕМ, #632774] |
| |
Псалом 97
Мы славим Бога новой песней. Он сотворил нам чудеса. О, как крепка Его десница, Ему победу принесла. Явил Господь Своё спасенье, Народам правду всю открыл. Вспомнил Он милость к дому верных, Спасенье миру подарил.
Богу воскликнете с весельем, Да торжествует вся земля. Господа славьте псалмопеньем Радостно гуслями звеня. При звуке трубном торжествуйте, Воспойте пред Царём царей. Господа славьте и ликуйте, Роги, трубите веселей.
Воды морские, восшумите, Всё во вселенной пусть поёт. Реки земные, восплещите, Радуйтесь, горы, Бог грядёт. Пред нашим Богом веселитесь, Весь мир Господь судить идёт. Явит нам праведность Спаситель, Суд верный все народы ждёт.
|
Klangtao
жидобандеровец
08/11/08 19:20
# 635012
|
|
Первый псалом в переложении украинских классиков.
Тарас Шевченко
Блаженний муж на лукаву Не вступає раду, І не стане на путь злого, І з лютим не сяде. А в законі господньому Серце його й воля Навчається; і стане він — Як на добрім полі Над водою посаджене Древо зеленіє, Плодом вкрите. Так і муж той В добрі своїм спіє. А лукавих, нечестивих І слід пропадає,— Як той попіл, над землею Вітер розмахає, І не встануть з праведними Злії з домовини. Діла добрих обновляться, Діла злих загинуть.
Пантелеймон Куліш
Блаженний, хто туди не ходить, де раду радять нечестиві, Хто стежку грішників минає, Серед злоріків не сідає; а прихиляється до Бога, всім серцем до його закону, про заповідь його святую і день і ніч собі міркує. І буде він як добре древо, посаджене коло криниці, Що в пору плодом процвітає і лист його не опадає: Що він не робить, що ні творить- Гсподь йому допомагає.
Не так, не так ледачим буде, почезнуть, як пилина в полі; як вітер пил з землі злітає, так слід їх марно погибає. Отож не встоять нечестиві проти благих людей на суді, і сила грішних панувати у раді праведних не буде. Господь бо праведних дорогу із небі бачить назирає, а путь ледачий нечестивих на віки вічні погибає.
|
Реформат
08/11/08 19:53
# 635018
|
Re: Русские стихотворные переводы псалмов
[re: ВСЕМ, #632774] |
| |
Псалом 31
Как счастлив тот, кого грехи покрыты, И беззакония его забыты. Блажен, кому греха Бог не вменит, В чьём духе грех лукавства не сокрыт. Когда молчал я, претерпя страданья, Истлела кость от вечного стенанья. Как тяжела была Твоя рука, Свежесть мою сменила засуха.
Но я открыл Тебе мой грех и беды, Все беззакония Тебе поведал. "Прости мне грех", - я Господу сказал, И Ты с меня вину на веки снял. И станет праведник Тебе молиться, Во время скорбное он сохранится. Покров мой, охраняешь Ты меня, Даёшь мне радость избавления.
Я вразумлю тебя, на путь наставлю, Доверься Мне, тебя Я не оставлю. Тобою буду Я руководить, Под Моим оком будешь ты ходить. Не будьте вы, как конь неукротимый, Лошак своею глупостью водимый, Которых норов нужно усмирять, Уздой и удилами покорять.
Неправедный скорбей увидит много, А верный милость обретёт у Бога. Кто на Него надежду возложил, Того Господь любовью окружил. О Вседержителе возвеселитесь, Великим именем Его хвалитесь. Восторжествуйте, правые сердца, Воспойте Бога, нашего Творца.
|
DenisL
29/08/12 10:56
# 923493
|
Re: Русские стихотворные переводы псалмов
[re: ВСЕМ, #632774] |
| |
интересная тема.
вот мое поэтическое переложение Первого псалма :
Первый псалом Давида
Блажен кто шаг свой удаляет
От пут нечестия и зла,
Кто в воле Божьей полагает
И день и ночь свои дела.
Тот словно древо насажденно
Вблизи реки живящих вод,
Произрастит обильный плод
И успевает непременно.
Но те , которых путь не свят,
Как пыль под ветром, разлетятся,
И в прах их силы обратятся,
И злых дела не устоят.
Постигнет гибель нечестивых,
И злоба козни прекратит,
А верных и боголюбивых
Господь навеки сохранит.
( http://stihi.ru/2012/08/29/3558 ) Исправлено пользователем DenisL 30/08/12 16:21.
|
DenisL
30/08/12 11:43
# 923644
|
Re: Русские стихотворные переводы псалмов
[re: ВСЕМ, #632774] |
| |
еще одно мое поэтическое переложение
Второй псалом Давида
Почто народы возмутились, И племена со всей земли Вслед за царями потекли И за князьями устремились? Противу Господа и Бога И против царствия Святого Всем миром гордо восстают, Всем миром на него идут. Им царь небесный посмеется, Ряды их в гневе поразит, Их оком гневным оглядит, И злоба гордая смятется.
И скажет им : навек поставил Я Сына править Моего; Пределы мира Я всего В наследие Ему оставил; Ему сказал однажды Я: Ты Сын Мой , Я родил Тебя. О Сын , венец Моей святыни! Проси, и будешь Ты отныне Для всех народов и царей И над вселенною Ты всей Владетель, царь и повелитель, И пастырь, и благой учитель.
Мой Сын - Надежда , Cудия, Железный жезл и светоч мира; Он свергнет гордого кумира; А всякого, кто как дитя К Нему придет , Он не отринет, С Любовью, с радостию примет, И светом вечным озарит, И, словно чадо, приютит.
(http://stihi.ru/avtor/dennissl)
|
Zakupina
христианка
26/10/13 18:50
# 983830
|
Re: Русские стихотворные переводы псалмов
[re: DenisL, #923644] |
| |
Приветствую всех!
Мне очень нравятся стихи на 81 псалом Асафа.
Властителям и судиям.
Псалом Асафа 81.
Восстал всевышний бог, да судит Земных богов во сонме их; Доколе, рек, доколь вам будет Щадить неправедных и злых?
Ваш долг есть: сохранять законы, На лица сильных не взирать, Без помощи, без обороны Сирот и вдов не оставлять.
Ваш долг: спасать от бед невинных, Несчастливым подать покров; От сильных защищать бессильных, Исторгнуть бедных из оков.
Не внемлют! видят — и не знают! Покрыты мздою очеса: Злодейства землю потрясают, Неправда зыблет небеса.
Цари! Я мнил, вы боги властны, Никто над вами не судья, Но вы, как я подобно, страстны, И так же смертны, как и я.
И вы подобно так падете, Как с древ увядший лист падет! И вы подобно так умрете, Как ваш последний раб умрет!
Воскресни, Боже! Боже правых! И их молению внемли: Приди, суди, карай лукавых, И будь един Царем земли! Державин Гаврила Романович 1780 год.
|
nonconformist
26/10/13 19:19
# 983831
|
Re: Русские стихотворные переводы псалмов
[re: ВСЕМ, #632774] |
| |
Вот здесь можно почитать стихотворные переложения некоторых библейских книг. http://bibleist.ru/biblio.php?q=001/045
|
|