Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 36915 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Иона (50) арно (19) Алвин (18) deddede (9) dimdim (6) Джошуа (6) Insane (5) M00N (5) vvl (5) Beruah (4) janaJS (3) Батарейка (3) ValeryZ (2) Billi (1) glerman (1) kdorichev (1) Sheva (1) sword345 (1) ДмитрийДон (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (показать все)
Иона
Свидетель Иеговы
07/08/09 07:36

# 706712

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: Insane, #705658] Help admins  

Перевод Нового мира. На деле точнее многих других. Я не СИ и не являюсь их поклонником.


«Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета»
ТАК доктор философии Джейсон Бедун отозвался о подстрочном переводе Греческих Писаний «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures». Он поясняет:
«Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианского университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures“ был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».
Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает: «Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за „Перевод Нового Мира“, хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира“ — прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».
Подстрочный перевод «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures» издан Свидетелями Иеговы с целью помочь тем, кто любит Божье Слово, познакомиться с первоначальным текстом Библии, написанном на древнегреческом языке. Он включает греческий текст Нового Завета с левой стороны страницы (составлен Б. Ф. Уэсткоттом и Ф. А. Хортом). Параллельно со строкой греческого текста дается дословный английский перевод. В узкой колонке справа находится текст «Перевода Нового Мира Священных Писаний», что позволяет сравнивать подстрочный перевод с переводом Библии на современный английский язык.

Иона
Свидетель Иеговы
07/08/09 07:37

# 706713

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: Иона, #706710] Help admins  

На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.

janaJS
Христианка
07/08/09 09:10

# 706730

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: Insane, #706692] Help admins  

Заодно хочу заметить, что проповедники в той церкви, которую я посещаю, знают как минимум греческий, и являются преподами в местном библейском колледже. И вряд ли будут использовать неправильный перевод умышленно.
Первый раз слышу, чтобы христиане использовали в своей церкви ПНМ - вот что нонсенс. Или я не так поняла?

ПНМ, как правильно заметили, можно использовать только для полемики со СИ. Если же христианский (якобы) пастор использует в проповедях перевод Библии ОСБ, подогнанный под учение этой НЕ-христианской организации, то бежать надо и из этой церкви и от этого волка в овечьей шкуре как можно дальше и быстрее.

janaJS
Христианка
07/08/09 09:13

# 706732

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: Иона, #706712] Help admins  

«Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета»
Это ВАМ так представила информацию ОСБ. Никто, кроме ВАС (СИ) не считают ПНМ достойным.

vvl
Невоцерковленный верующий (исповедую Символ Веры)
07/08/09 15:00

# 706798

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: Иона, #706713] Help admins  

Предлагаю прочитать и убедиться, что ПНМ - необъективный перевод:

Ссылка 1
Ссылка 2

Иона
Свидетель Иеговы
08/08/09 04:18

# 706885

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: vvl, #706798] Help admins  

vvl
Вот вы привели Текст из Иоанна 1:1 в СП Бог с Большой буквы, а в Переводе НМ с маленькой. ВОзьмём др. переводы и посмотрем как они передают мысль из Иоанна 161. Подтверждает ли этот текст мысль, что Бог троицаи что бог пришёл на землю. 1808 «and the word was a god» «The New Testament, in An
«и слово было богом» Improved Version, Upon the
Basis of Archbishop Newcome’s
New Translation: With a
Corrected Text», Лондон.
1829 «and the Logos was a god» «The Monotessaron», или «The
«и Логос был богом» Gospel History, According to
the Four Evangelists», т. 1,
Джон С. Томпсон (John S.
Thompson), Балтимор.
1864 «and a god was the Word» «The Emphatic Diaglott»
«и богом было Слово» (подстрочный перевод),
Бенджамин Уилсон (Benjamin
Wilson), Нью-Йорк—Лондон.
1879 «et la Parole était dieu» «La Sainte Bible», Сегон—
«и Слово было богом» Ольтрамар (Segond-Oltramare),
Женева—Париж.
1928 «et le Verbe était un être «La Bible du Centenaire»,
divin» Библейское Общество в Париже.
«и Слово было божественным
существом»
1935 «and the Word was divine» «The Bible—An American
«и Слово было божественным» Translation», Дж. М. П. Смит
(J. M. P. Smith) и Э. Дж.
Гудспид (E. J. Goodspeed),
Чикаго.
1950 «and the Word was a god» «New World Translation of the
«и Слово было богом» Christian Greek Scriptures»,
Бруклин.
1975 «und ein Gott (oder: Gott «Das Evangelium nach Johannes»,
von Art) war das Wort» Зигфрид Шульц (Siegfried
«и богом (или божественной Schulz), Гёттинген, Германия.
природы) было Слово»
1978 «und göttlicher Art war «Das Evangelium nach Johannes»,
der Logos» Иоганнес Шнайдер (Johannes
«и богоподобного рода был Schneider), Берлин.
Логос»
1979 «und ein Gott war der «Das Evangelium nach Johannes»,
Logos» Йюрген Беккер (Jürgen Becker),
«и богом был Логос» Вюрцбург, Германия.
В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение ὁ θεός, то есть тео́с с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.

Иона
Свидетель Иеговы
08/08/09 04:28

# 706887

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: vvl, #706798] Help admins  

Предлагаю прочитать и убедиться, что ПНМ - необъективный перевод:

Насколько точен Синодального Перевода «Нового Завета»?









В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».



Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия – такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание – тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.



Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке – «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.



Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке – они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.



Итак, нам в этой теме нужно просто сравнить «Библию СП» с имеющимися самыми древними текстами, и только тогда станет ясно, является ли СП точным переводом или он оставляет желать лучшего.



Сокращения в этой теме:

א (Алеф) - Синайский Кодекс, греч., четвертый век н.э., British Museum, содержит В.З. и Н.З.

A – Александрийский Кодекс, греч., пятый век н.э., British Museum, В.З. и Н.З.

B - Ватиканский манускрипт 1209, греч., четвертый век н.э., Vatican City, Rome, В.З., Н.З.

C – Кодекс Ефрема, греч., пятый век н.э., Paris, В.З. и Н.З.

Sy-s – Синайско-сирийская рукопись, четвертый и пятый века н.э. (евангелия)

WH – Новый Завет в Греческом Подлиннике. Текст Весткота и Хорта (Westcott and Hort), 1948 года издания.

ВП – «Восстановительный перевод», 1998 г.

РБО – Российское Библейское Общество.

Кас – перевод епископа Кассиана (Безобразова), РБО

Куз – перевод Кузнецовой, РБО

НМ – перевод Нового Мира, Общество Сторожевой Башни

СоП – Современный Перевод

NIV – Новая Международная Версия

TR – Textus Receptus





Исследователи, естественно, рассматривают самые древние из имеющихся греческих рукописей – предпочитая доверять рукописям 3 и 4 века больше чем 5 или 6 веков. Именно на их основе и составляются в последнее время греческие тексты. В этой теме мы возьмем один из них как за основной эталон, а именно текст WH (текст Весткота и Хорта). Брюс Мецгер, один из ведущих библеистов современности, в своей книге «Текстология Нового Завета» ссылается на более чем 300 книг и статей, касающихся греческих рукописей, ранних переводов и научных исследований источников текста Нового Завета, рассматривает различные текстологические проблемы и дает объективную оценку многим текстологическим научным школам. О тексте WH он пишет следующее:



В 1881 г. появилось одно из самых замечательных критических изданий Греческого Нового Завета, когда-либо выпускавшихся на британской земле. Речь идет о двухтомном издании под названием "The New Testament in the Original Greek" ("Новый Завет в греческом подлиннике"). Подготовившие его Брук Фосс Весткот (Brooke Foss Westcott) (1825—1901), священник в Пе-терборо и королевский профессор богословия в Кембридже (он был рукоположен в епископа Даремского в 1890 г.), и Фен-тон Джон Энтони Хорт (Fenton John Antony Hort) (1828—1892), халсеанский профессор богословия в Кембридже, работали над этим изданием 28 лет. Первый том содержал греческий текст, во второй том вошли очень ценные введение и приложения, в которых Хорт и его коллега излагали принципы, которых они придерживались, а также обсуждали отдельные спорные места. (подробнее смотрите его книгу «Текстология Нового Завета»).



Сто лет назад англокатолический церковный деятель Джон Уильям Бергон (Burgon) оспаривал принципы, основываясь на которых Уэстскотт и Хорт подготовили свое критическое издание греческого Нового Завета (Westcott, Hort, Cambridge, 1881), и утверждал, что именно ту форму греческого текста, которая нашла широкое признание в церкви в ходе веков, нужно признать единственно аутентичной. Аналогичной точки зрения и сегодня придерживаются Ходжес и Фарстад (Z. С. Hodges и A. L. Farstad), издатели недавно опубликованного Greek New Testament According to the Majority Texf. Следуют они той же методике, что и Бергон (если это можно назвать методикой) — подсчитывают рукописи Нового Завета, а не анализируют каждый случай с разночтениями, выявляя, какая версия больше соответствует тому, чтобы поднять авторитет остальных. (книга «Канон Нового Завета», Мецгер)



Итак, когда мы будем упоминать WH – это будет для нас как «оригинал». Ниже я буду приводить примеры стихов из СП в сравнении с WH, а также в сравнении с НМ и иногда другими переводами. Те моменты из WH, которые не относятся к теме, я не буду приводить дотошно точно, но постараюсь передать главное: место, где есть расхождение с СП, и сделаю это, в большинстве своем, на русском языке.

Выделенное красным – это или искажения, или вовсе дописанный текст. Собственно говоря, ошибка Синода в том, что они переводили не с греческих рукописей, а с Textus Receptus – текста, который был составлен около 1500 лет позже написания Библии.

Как вы увидите ниже, некоторые искажения СП не будут особо важны, другие же наоборот несут в себе настоящий вред и изменяют истину, которую пытается найти искренний читатель на страницах Священного Писания. Но замечу, что мы здесь будем, прежде всего, устанавливать точность перевода, а не вдаваться в теологические разбирательства. То есть, если кто-то скажет: «Но ведь это искаженное слово или добавленная фраза не влияет на спасение!...» - то отвечу, что это не нам решать, и здесь мы, прежде всего не занимаемся этими теологическими вопросами, но устанавливаем точность передачи греческого текста на русский язык. Естественно, не всегда грамматика русского языка позволяет точно передать греческий текст, или мысль может быть крайне не понятна. Поэтому иногда переводчики добавляют слово или изменяют фразу. Но далее мы увидим, что СП делает это отнюдь не из этих соображений, а потому что был изначально переведен не с самых древних текстов, но с Textus Receptus.



Должен сказать, что приведу лишь МАЛУЮ часть таких расхождений с греческим текстом. Итак, приступим:

Иона
Свидетель Иеговы
08/08/09 04:29

# 706888

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: ВСЕМ, #703859] Help admins  

Должен сказать, что приведу лишь МАЛУЮ часть таких расхождений с греческим текстом. Итак, приступим:





Матфея 1:11

СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…»

WH: «Иосия же породил Иехонию…»

Кас: «Иосия родил Иехонию…»

НМ: «у Иосии родился Иехония…»



Если мы посмотрим 4 Царств 23:34, то увидим, что казалось бы СП прав. И с точки зрения хронологии это действительно так. Но не с точки зрения добросовестного переводчика. Матфей не ставил своей целью перечислить всех праотцев в родовой линии Мессии. И в Матфея 1 главе он из своих соображений некоторых из них опускает (сравните Матфея 1 главу с 1 Паралепоменон 3 главой). Итак, достоверный греческий текст Матфея 1 главы опускает некоторые подробности. Но со временем, столетия спустя после Матфея, переписчики, руководствуясь лучшими побуждениями, решили сделать подобные дописки в текст Нового Завета. Это не меняет смысл текста, однако такие дописки существуют.





Матфея 1:25

СП: «как наконец Она родила Сына Своего первенца»

WH: «пока не родила сына»

НМ: «пока она не родила сына»



Фраза отсутствует в греческом тексте у Матфея.





Матфея 3:3

СП: «приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».

WH: «приготовьте путь Господа прямыми сделайте стези его…»

Кас: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его»

НМ: «приготовьте путь Иеговы! Сделайте его дороги прямыми»



СП использует другой падеж. Кассиан верно переводит вторую часть стиха, но ошибается в первой. О падеже этого слова смотрите здесь: http://www.zhubert.com/word?word=κυρίου&root=κύριος&number=589232

Genitive – родительный падеж.



Стоит отметить, что НМ вместо «Господь», как стоит в греческом тексте 4 века, восстанавливает личное имя Бога. Объяснение этому дается в приложении 1 и 2 в НМ. Такое же чтение [используя евр. יהוה (ЙХВХ)] и в еврейских переводах, перечисленных ниже:



J1 Matthew, Heb., edited by J. du Tillet, with a Lat. translation by J. Mercier, Paris, 1555.

J2 Matthew, Heb., incorporated as a separate chapter in ´E´ven bo´chan [“Tried Stone”], by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss of 16th and 17th cent., Jewish Theological Seminary, New York.

J3 Matthew and Hebrews, Heb. and Lat., by Sebastian Münster, Basel, 1537 and 1557 respectively.

J4 Matthew, Heb., by J. Quinquarboreus, Paris, 1551.

J7 Christian Greek Scriptures in 12 languages, including Heb., by Elias Hutter, Nuremberg, 1599.

J8 Christian Greek Scriptures, Heb., by William Robertson, London, 1661.

J9 Gospels, Heb. and Lat., by Giovanni Battista Jona, Rome, 1668.

J10 The New Testament . . . in Hebrew and English, by Richard Caddick, Vol. I-III, containing Matthew—1 Corinthians, London, 1798-1805.

J11 Christian Greek Scriptures, Heb., by Thomas Fry and others, London, 1817.

J12 Christian Greek Scriptures, Heb., by William Greenfield, London, 1831.

J13 Christian Greek Scriptures, Heb., by A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt and S. Hoga, London, 1838.

J14 Christian Greek Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt, London, 1846.

J16 Christian Greek Scriptures, Heb., by J. C. Reichardt and J. H. R. Biesenthal, London, 1866.

J17 Christian Greek Scriptures, Heb., by Franz Delitzsch, London, 1981 ed.

J18 Christian Greek Scriptures, Heb., by Isaac Salkinson and C. D. Ginsburg, London.

J20 A Concordance to the Greek Testament, by W. F. Moulton and A. S. Geden, fourth ed., Edinburgh, 1963.

J22 Christian Greek Scriptures, Heb., by United Bible Societies, Jerusalem, 1979.

J23 Christian Greek Scriptures, Heb., by J. Bauchet, Rome, 1975.

J24 A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter, London, 1863.

J26 Psalms and Matthew 1:1-3:6, Heb., by Anton Margaritha, Leipzig, 1533.







Матфея 4:10,11

СП: «поклоняйся… служи… служили…»

WH: «проскинео… латреуо… диаконео…»

Кас: «поклоняйся… служи… служили…»

НМ: «поклоняйся… совершай священное служение… служили…»



Слово проскинео в Н.З. используется в разных значениях: поклоняться божеству или преклоняться перед человеком, наделенным властью (Мтф 18:26).

http://www.zhubert.com/word?root=προσκυνέω

Как говорит один словарь слово латроуо означает «служение богу, богопочитание». НМ передает это слово как «совершать священное служение», т.е. служение Богу.

http://www.zhubert.com/word?root=λατρεύω

Последний глагол диаконео имеет смысл прислуживать.

Мы видим, что в коротком контексте здесь используется сразу три разных греческих слова. И перевод должен отразить разницу. СП вводит путаницу, т.к. кажется, что Иисус это сам Бог, ибо говорится, что служить надо только Богу, и сразу же приходят ангелы и начинают служить Иисусу. НМ в данном случае делает различие и на русском языке, так что мы можем точно прочитать, что имеет в виду Матфей.





Матфея 5:22

СП: «гневающийся на брата своего напрасно…»

WH: «[будучи] гневающимся на брата своего…»

НМ: «кто продолжает гневаться на своего брата…»

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Mt+5%3A22



В этом тексте нет слова «напрасно».

НМ в данном случае добавляет слово «продолжает». Это потому, что в «Переводе нового мира» по возможности переданы различные смысловые оттенки греческих глаголов. Во многих современных языках с помощью спряжения глаголов передается время совершения действия — прошедшее, настоящее или будущее. В греческом языке глаголы тоже показывают, о каком действии идет речь — моментальном, совершённом или продолженном. Возьмем, к примеру, слова Иисуса в Матфея 6:33. Греческий глагол «искать» обозначает здесь продолженное действие. Поэтому точный смысл слов Иисуса можно передать следующим образом: «Итак, продолжайте искать прежде царства…».





Матфея 5:44

СП: «А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас»

WH: «Я же говорю вам [будьте] любящими врагов ваших и [будьте] молящимися над преследующими вас»

НМ: «А я говорю вам: не переставайте любить своих врагов и молиться за преследующих вас»



Здесь переписчик руководствовался благими намерениями: он увидел, что в Луки 6:27 есть эти слова, поэтому дописал их и к Матфею. В древних рукописях этих слов у Матфея нет.





Матфея 6:13
СП: «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»
WH: «и не введи нас в искушение, но освободи нас от злого.»
НМ: «И не введи нас в искушение, но избавь от Злого“.»



Текст «от Матфея» не содержал этих заключительных слов. Сравните Луки 11:4.





Матфея 13:39

СП: «кончина века»

WH: «синтелеиа аионос»

НМ: «завершение системы вещей»



Во-первых, синтелеиа означает подход к концу, но еще не конец; завершение, окончание. Отличается от слова телос – конец (Мтф 24:14).

Во-вторых, аионос не означает век – в смысле сто лет. Это слово встречается порядка 30 раз в Н.З. Словари передают смысл этого слова как мир, [весь] свет, эра, эпоха. НМ передает его как система вещей.





Матфея 15:26

СП: «Не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам»

WH: «кунарион…»

Кас: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам»

НМ: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собачкам»



Словарь Вейсмана: кунарион – уменьшительное от куон, собачка

Этот момент тоже немаловажен, т.к. показывает, что Иисус не относился к язычникам как к псам, но он относился с нежностью и просто проверял веру этой женщины.





Матфея 17:21

СП: «Сей же род изгоняется только молитвою и постом»

WH: «—»

НМ: «—»



Этот текст отсутствует у Матфея целиком. Однако есть у Марка:

И он сказал им: «Такой род не заставишь выйти иначе, как молитвой» (Марка 9:29, НМ). В этом тексте СП также добавляет слово «пост», которое отсутствует в греческом тексте. Таким же образом в оригинале отсутствуют и стих Мтф 23:14.





Матфея 24:14

СП: «по всей вселенной, во свидетельство всем народам…»

WH: «ойкумене…»

ВП: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»

НМ: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»



Слово «ойкумене» означает не вселенную. Иисус не повелел проповедовать по всем планетам нашей и других галактик. Это слово означает населенную часть суши, или попросту говоря весь известный населенный мир, всю землю (то же самое слово и в Луки 4:5; 21:26; Деян 11:28; Евреям 1:6 и т.д.).





Матфея 25:46

СП: «И пойдут сии в муку вечную…»

WH: «И выйдут эти в отсеченность вечную…»

НМ: «И пойдут они в вечную отрезанность…»



Здесь используется греческое слово «коласин» - если посмотреть по словарю Вейсмана, то глагол «коласо» происходит от «колос» - буквально: обрезывать верхушки. Вейсман приводит еще значение: наказывать. Но не «мука» или «мучить».





Марка 9:44 и 46

СП: «где червь их не умирает, и огонь не угасает»

WH: «—»

НМ: «—»



Как тот, так и другой текст отсутствует у Матфея в греческих рукописях 4 века н.э.. Но он есть в 9:48. Переписчик, увлеченный фразой из 48 стиха, решил ее добавить и еще в два стиха, чтобы получилось некое тройное повторение.





Марка 9:49

СП: «Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится»

WH: «Каждый ибо огню будет осолен»

НМ: «Ибо каждый должен быть посолен огнём»



Выделенной фразы нет в тексте.





Марка 16:9-20

СП: «Воскресши рано… последующими знамениями. Аминь.»

WH: (весь текст стоит отдельно)

НМ: (стоит отдельно)



Об этой части текста уже давно идут споры. Вот как писал Брюс Мецгер:



Теперь мы знаем, что последние 12 стихов Евангелия от Марка (16:9-20) отсутствуют в древнейших греческих, латинских, сирийских, коптских и армянских рукописях, а в других помечены специальными символами, указывающими на их сомнительность или недостоверность. Евсевий и Иероним, хорошо знавшие о таких расхождениях, специально размышляли о том, какую форму текста следует предпочесть. (книга «Канон Нового Завета»)



Вышеупомянутые рукописи א и B не содержат этого отрывка.





Луки 2:12, 27, 43

СП: «Младенец… Младенец… Отрок»

WH: «брефос… паидион… паис»

НМ: «младенец… ребёнок… мальчик»



Во 2-й главе Евангелия от Луки мы находим три разных греческих слова (брефос, паидион и паис), описывающих, как постепенно подрастал Иисус. Каждое из этих слов имеет свой оттенок значения. Однако во многих Библиях два или все три слова переведены как «ребенок». В стихе 12 греческое слово брефос означает «новорожденный или младенец». Слово паидион, использованное в стихе 27, означает «маленький мальчик или ребенок», а слово паис в стихе 43 следовало бы переводить как «мальчик».





Иоанна 1:1

СП: «и Слово было Бог»

WH: «kai theos en ho logos»

НМ: «и Слово было богом»



В отличии от Бога, который упомянут до и после этой фразы здесь у слова теос нет определенного артикля. Вот как объясняется здесь:



Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III «Библия для всех» СПб 2001 г.
Стр. 307:
комментарий к слову «QeoV» (Теос)Бог: Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог».
1. Philip В. Harner «Qualitative Anarthrous Predicate Nouns» Journal of Biblical Literature 92 (1973) 75-78.
2. H.E. Dana and J.R. Mantey. A Manual Grammar of the Greek New Testament. New York: Macmillan, 1950. 139-40
3.Daniel B. Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1996. 266-69.




http://www.lingvokey.narod.ru/307.htm



Такая точка зрения на перевод Иоанна 1:1 есть и в современных русских переводах:

1 В начале всего было Слово,
и Слово было с Богом,
и Само Оно было Бог*.

*1:1 сноска: Друг. Возм. Пер.: и Слово было Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе. Перевод под ред. М.П. Кулакова «Институт перевода Библии в Заокском» изд. «Источник жизни» 2002 г. стр. 195



Другими словами, было бы правильнее перевести «Логос был божественным» или «Логос был богом». Но не «Богом» у которого был Логос.





Иоанна 8:25

СП: «Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»

WH: «сказал им Иисус с начала зачем также говорю с вами (εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς τὴν ἀρχὴν ὅτι



καὶ λαλῶ ὑμῖν)»

Кас: «Сказал им Иисус: о чем мне вообще говорить с вами?»

Куз: «тот, кем я себя называл с самого начала – ответил Иисус»

НМ: «Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»

* * *

Теперь, на примере евангелия от Иоанна мы можем посмотреть немного детальнее точность перевода.

Эрнст Колвелл (не Свидетель Иеговы) в 1951 году провел необычное исследование, которое он описал в своей книге "What Is The Best New Testament" University of Chicage Press. Он взял евангелие от Иоанна в греческом тексте WH и сравнил с латинским текстом Textus Receptus. Выявившихся разночтений оказалось более 60. Колвелл затем сравнил различные переводы Н.З. на английский язык с греческим текстом и проставил им соответствующие баллы – каждое соответствие греческому тексту считалось как еще 1 балл в пользу какого-либо перевода. Затем он составил соответствующую таблицу.



Позже по такому же принципу другой исследователь добавил к этой таблице еще ряд переводов. Таблица здесь:

http://web.archive.org/web/20031202231656/hector3000.future.easyspace.com/colwell.htm



По ней видно, что перевод «Библия короля Иакова» не заработал ни одного балла. А это настораживает, ведь он брат-близнец «Синодального перевода». С другой стороны, «Перевод Нового Мира» среди тройки самых лучших.

В связи с этим исследованием он задал смелый вопрос: «Основана ли ваша Библия на лучших доступных рукописях? Если нет, то почему? В чем заключается мотивация при выборе худшего прочтения?» Этот вопрос сможем задать себе и мы. Ниже приведем сравнение переводов с текстом Весткота и Хорта (WH).



1:15

СП: сей был тот, о котором я сказал

WH: это был [тот] кто сказал это

НМ: это он сказал

1:18

СП: единородный Сын

WH: единородный бог

НМ: единородный бог

1:27

СП: Он-то идущий за мною, но который стал впереди меня

WH: за мной идет [он]

НМ: он идёт за мной

1:28

СП: в Вифаваре

WH: в Вифании

НМ: в Вифании

1:39

TR: придите и смотрите

СП: пойдите, и увидите

WH: придите и увидите (будущее время)

НМ: пойдёмте, и увидите

1:49

TR: Нафанаил отвечал и сказал ему

СП: Нафанаил отвечал Ему

WH: Нафанаил ответил ему

НМ: Нафанаил ответил ему

1:51

СП: отныне будете видеть небо

WH: вы увидите небо

НМ: вы увидите небо

3:15

СП: дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

WH: чтобы каждый верующий в него имел жизнь вечную

НМ: чтобы каждый, кто верит в него, имел вечную жизнь.

3:25

СП: у Иоанновых учеников… с Иудеями

WH: у учеников Иоанна с [одним] иудеем

НМ: между учениками Иоанна и одним иудеем

4:15

TR: прийти сюда черпать (come hither to draw)

СП: не приходить сюда черпать

WH: не проходить сюда черпать (come all this way to draw)

НМ: не приходить сюда черпать

4:35-36

СП: как они побелели и поспели к жатве. Жнущий…

WH: они есть белые для жатвы. Уже жнец…

НМ: они побелели для жатвы. Уже и жнец…

4:42

СП: Он истинно Спаситель мира, Христос

WH: и вправду спаситель мира

НМ: и вправду спаситель мира

4:43

СП: вышел оттуда и пошел в Галилею

WH: вышел оттуда в Галилею

НМ: отправился оттуда в Галилею

5:2

СП: Вифезда

WH: Вефзаса

НМ: Вифезда (русский НМ)

5:3

СП: великое множество

WH: множество

НМ: множество

5:3-4

СП: ожидающих… болезнью

WH: –

НМ: –

5:12

СП: возьми постель твою и ходи

WH: возьми [это] и ходи

НМ: Возьми носилки и ходи (русский НМ)

5:16

СП: гнать Иисуса и искали убить Его за то, что

WH: преследовать Иисуса потому что

НМ: преследовать Иисуса, потому что

5:30

СП: пославшего меня Отца

WH: пославшего меня

НМ: пославшего меня

6:11

СП: раздал ученикам, а ученики возлежавшим

WH: раздал возлежащим

НМ: раздал возлежащим

6:17

СП: Иисус не приходил к ним

WH: Иисус еще не возвращался к ним

НМ: Иисус всё не возвращался к ним

6:22

СП: там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими

WH: лодочки другой там не было кроме одной и что не входил с учениками своими Иисус в лодку

НМ: там не было других лодок, кроме одной небольшой, и что Иисус не садился в лодку с учениками

6:39

СП: Воля же пославшего мня Отца есть та

WH: В том воля пославшего меня…

НМ: Воля пославшего меня в том

6:40

СП: пославшего меня Отца

WH: Отца моего

НМ: Отца моего

6:47

СП: верующий в Меня имеет жизнь вечную

WH: кто верит имеет жизнь вечную

НМ: кто верит, имеет жизнь вечную

6:51

СП: хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира

WH: и хлеб который я дам это плоть моя за жизнь мира

НМ: и хлеб, который я дам,— это плоть моя, за жизнь мира

6:58

СП: не так, как отцы ваши ели манну и умерли

WH: не такой как ваши отцы ели и умерли

НМ: Не такой, какой ели ваши отцы и всё же умерли

6:63

СП: слова, которые говорю

WH: слова, которые я сказал

НМ: Слова, которые я вам говорю (русский НМ)

6:69

СП: Ты – Христос, Сын Бога живого

WH: ты святой Бога

НМ: ты — Святой Божий

7:20

СП: народ сказал в ответ

WH: народ отвечал

НМ: Народ отвечал

7:26

СП: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

WH: не убедились ли начальники и вправду, что это Христос?

НМ: Или начальники и вправду убедились, что это Христос?

7:39

СП: ибо еще не было на них Духа Святого

WH: ибо не было еще духа

НМ: ибо духа тогда ещё не было

7:40

СП: многие из народа

WH: кое-кто из народа

НМ: некоторые из народа

7:53-8:11

СП: и разошлись… и впредь не греши.

WH: (стихи отсутствуют в א, B, Sy-s)

НМ: (стихи приведены отдельно в сноске)

8:59

СП: и вышел из храма, прошел посреди них, и пошел далее.

WH: и вышел из храма.

НМ: и вышел из храма.

9:4

СП: Мне должно делать дела

WH: мы должны совершать дела

НМ: Мы должны совершать дела

9:11

СП: на купальню Силоам

WH: к Силоаму

НМ: к Силоаму

10:4

СП: И когда выведет своих овец

WH: когда бы не вывел всех своих

НМ: И когда всех своих выгонит

10:26

СП: ибо вы не из овец Моих, как я сказал вам

WH: потому что вы не из моих овец

НМ: потому что вы не из моих овец

10:29

СП: Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех

WH: Отец мой [то] что дал он мне всего превыше

НМ: То, что дал мне Отец мой, превыше всего остального

11:30

СП: был на том месте

WH: был еще на месте

НМ: но пока оставался там

11:41

СП: Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший

WH: Затем убрали камень

НМ: И убрали камень

12:4

СП: Иуда Симонов Искариот

WH: Иуда Искариот

НМ: Иуда Искариот

12:22

СП: и потом Андрей и Филипп

WH: Андрей и Филипп пошли

НМ: Андрей и Филипп пошли

12:41

СП: Сие сказал Исаия, когда видел славу Его

WH: Это сказал Исаия потому что видел славу его

НМ: Исаия сказал это, потому что видел славу его

12:47

СП: Мои слова и не поверит

WH: слова мои и не соблюдает

НМ: слова мои и не соблюдает

13:18

СП: ядущий со Мною хлеб

WH: Тот, кто ел мой хлеб

НМ: Тот, кто ел мой хлеб

14:4

СП: куда Я иду, вы знаете, и путь знаете

WH: куда я иду вы узнали путь

НМ: куда я иду, вы знаете путь

14:28

СП: что я сказал: «иду …»

WH: потому что я иду

НМ: что я иду

16:4

СП: когда придет то время

WH: когда придет для них [для тех событий, которые описал Иисус] час

НМ: когда настанет тот час (русский НМ)

16:16

СП: увидите Меня; ибо Я иду к Отцу

WH: увидите меня

НМ: увидите меня

16:27

СП: Я исшел от Бога

WH: я вышел от Отца

НМ: я вышел от Отца

17:11

СП: во имя Твое, тех, Которых Ты дал Мне

WH: во имя твое которое ты дал мне

НМ: ради имени твоего, которое ты дал мне

17:21

TR: чтобы они было одно в нас

СП: так и они да будут в нас едино

WH: чтобы они были в нас

НМ: так и они были в единстве с нами

18:20

СП: где всегда Иудеи сходятся

WH: куда сходятся все иудеи

НМ: куда сходятся все иудеи

18:40

СП: Тогда опять закричали все

WH: Тогда они снова закричали

НМ: Тогда они снова закричали

19:3

СП: И говорили

WH: и подходили к нему и говорили

НМ: а потом стали подходить к нему и говорить

19:29

СП: напоивши уксусом губку

WH: губка пропитанная вином

НМ: губку, пропитанную кислым вином

19:39

СП: состав из смирны и алоя

WH: свёрток мирра и алоэ

НМ: свёрток с миррой и алоэ

20:16

СП: говорит Ему: Раввуни

WH: сказала ему по-еврейски Раввуни

НМ: сказала ему по-еврейски: «Раввуни!»

20:29

TR: ты поверил, Фома, потому что увидел Меня.

СП: ты поверил, потому что увидел Меня.

WH: Потому что ты увидел меня поверил?

НМ: Потому ли ты поверил, что увидел меня?

21:3

СП: Пошли, и тотчас вошли в лодку

WH: Они вышли и сели в лодку

НМ: Они вышли и сели в лодку

21:15

СП: Симон Ионин

WH: Симон [сын] Иоанна

НМ: Симон, сын Иоанна



Подсчитав разночтения я нашел не 64, а 63 (может быть у автора в каком-то месте считаются сразу два расхождения). Теперь, если вслед за методикой Колвела мы подсчитаем баллы обоих переводов – обращая внимание именно на те расхождения, на которые обращает внимание Колвел – то у нас получатся следующие результаты:

Синодальный Перевод: 5

Перевод Нового Мира: 59

Кто-то, возможно, оспорил бы мои выводы, но тем не менее результат все равно сильно не изменится:

5 плюсовых баллов СП: 1:39; 1:49; 4:15; 4:43; 20:29

4 штрафные баллы НМ: 5:2 (устоявшееся в русском языке название местности), 5:12 (в русском бы здесь не звучало «подними это и ходи»); 6:63; 16:4.
Причем, если посмотреть в НМ на английском языке, то там этих ошибок нет.



* * *




Деяния 8: 36- 40
СП: «евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. И приказал остановить колесницу...»
WH: «что мешает мне креститься? —— И велел он остановить»

НМ: «что мешает мне креститься?» —— И велел он остановить»

Выделенных слов нет в оригинале.

Иона
Свидетель Иеговы
08/08/09 04:30

# 706889

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: ВСЕМ, #703859] Help admins  

Римлянам 9:5

СП: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь»

WH: «και εξ ων ο χριστος το κατα σάρκα, ο ων επι πάντων, θεος ευλογητος εις τους αιωνας· αµήν»

НМ: «к ним принадлежат и отцы, и от них произошёл по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь.»

http://www.zhubert.com/bible?source=greek&verseref=Rom+9%3A5



О переводе этого стиха давно идут споры.



В соответствии с «Переводом Нового Мира Священного Писания» заключительная часть стиха Римлянам 9:5 (связанная с «сущим над всем Богом») отделена от предшествующей ссылки на «Христа». В Приложении 6D в издании «НМ с примечаниями», англ. (1984), указаны несколько других переводов, в т.ч. «Пересмотренный Стандартный Перевод», «Новая Английская Библия», «Современный английский перевод», «Новая Американская Библия» и перевод Моффатта, цитируемые как согласующиеся с прочтением НМ. Мы также можем обратиться к переводу Гудспида и прочим из этой же категории.



Один исследователь пишет:

«Некоторые древние греческие рукописи проливают свет на то, как это место было понято некоторыми переписчиками. Некоторые рукописи, включая Кодекс A, содержат среднюю точку после слова «плоть», создавая тем самым паузу или разрыв между ссылкой на «Христа» и ссылкой на «Бога». Другие рукописи, такие как B, L, 0142 и 0151 содержат высокую точку после слова «плоть», также указывающую на паузу или разрыв определенного вида. Мецгер также обращает внимание на то, что переписчик документа C оставил значительный промежуток между словом «плоть» и следующим словом.

Ввиду использования пунктуации в некоторых из этих рукописей в других местах, где нет ясно выраженной паузы в предложении, неясно только то, как мы должны рассматривать точку после слова «плоть» в Римлянам 9:5. Однако, в то время как некоторые из знаков препинания, на которые ссылается Мецгер, действительно размещаются неясно, то в контексте Кодекса А знаки препинания, видимо, не появляются для использования, как во многих необычных местах; но все же в Кодексе А используются средние или высокие точки и что появляется небольшой пробел между sarka и артиклем ho. Вероятно, Мецгер прав, говоря, что «самое большее, что может быть понято в связи с наличием точки в среднем положении после слова sawrka [sarka, 'плоть'] в большинстве унциальных рукописей - это то, что переписчики чувствовали, что в данный момент в предложении была необходима определенная пауза». К аналогичному заключению пришел Эзра Аббот почти сотней лет раньше» [Ezra Abbot, "On the Construction of Romans ix. 5," Journal of Biblical Literature 1 (1881), 152].

Иона
Свидетель Иеговы
08/08/09 04:31

# 706890

Re: Русскоязычный перевод Библии нов [re: ВСЕМ, #703859] Help admins  

1 Коринфянам 8:6

СП: «…Христос, Которым все и мы Им»

WH: «Христос через которого всё и мы через него»

НМ: «…Христос, через которого всё, и мы через него»

Должно быть двойное повторение слова через (греч: di)

1 Тимофею 3:16

СП: «Бог явился во плоти…»

WH: «[Тот] кто явился во плоти…»

НМ: «Он явился во плоти…»

http://www.zhubert.com/bible?source=tc&verseref=1+Timothy+3%3A16

Брюс Мецгер (Metzger B. A) в своем труде Textual Commentary on the Greek New Testament Герман. Библейское о-во, Объед. Библейские о-ва, 1994. – 2-е изд. Пишет по поводу 1 Тим 3:16 следующее:

условные обозначения на стр. 14*

(А) – показывает, что текст достоверный;
(В) – почти достоверный;
(С) – у Комитета были трудности при принятии решения на каком из вариантов остановиться и включить в текст НЗ.
(D) – встречается очень редко и показывает, что у Комитета были большие трудности при принятии решения.

стр.573-574

1Тим 3:16 ОС (А) т.е. чтение «ОС» (Тот, кто/Который) – достоверно по мнению Комитета

«ОС» (Тот, кто,/Который) - поддерживают ранние и лучшие унциалы (Алеф* А*vid C* Ggr) так и рукописи 33 365 442 и т.д.

Textus Receptus поддерживает чтение «Thеоs» на основании Алефе (корректор XII века) A2 C2 Dc K L P Афонский кодекс Великой Лавры 81 330 и т.д.

Таким образом, ни одна из унциальных рукописей (in the first hand) ранее VIII или IX веков (Афонский кодекс Великой Лавры) не поддерживают чтение «Thеоs» [Бог];
все древние переводы исходят из чтения «ОС» или «О»;
никто из отцов церкви до последней трети IV в. не свидетельствует о чтении «Thеоs».

Фото этого места в Синайском кодексе: http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01095b.jpg

(третья колонка - сверху)


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на