Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 35153 Просмотреть ВСЕ ветви**Отображение Ветвями

В теме участвуют: Sergej Fedosov (7) Aleksanders (5) JAGUAR (3) guest (2) Putnik (2) ВладимирБелгород (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | (показать все)
Sergej Fedosov
29/12/01 02:30

# 7487

Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет Help admins  

В Сети появился полный текст Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой. Файлы в формате Adobe Acrobat доступны для скачивания в разделе "Интересные ссылки, программы, утилиты" сайта http://come.to/sbible .

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua


Putnik
Христианин, пятидесятник
29/12/01 07:39
www.oicos.narod.ru

# 7506

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Sergej Fedosov, #7487] Help admins  

А что за перевод? Стоит скачивать?


Aleksanders
присутствует
29/12/01 08:23
sashakrasnoyarsk.tk

# 7511

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Putnik, #7506] Help admins  

Современный перевод. Типа, "галаты, кто вас сглазил" и т.п. На самом деле, текст избавлен от большой кучи архаизмов из-за которых тексты Синодального перевода местами правильно понять невозможно ;(

-----
GBU

Aleksanders
присутствует
29/12/01 08:34
sashakrasnoyarsk.tk

# 7512

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Sergej Fedosov, #7487] Help admins  

Признавайся, твоя "гениальная" идея была в PDF писать?!

-----
GBU

Putnik
Христианин, пятидесятник
29/12/01 09:16
www.oicos.narod.ru

# 7519

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Aleksanders, #7511] Help admins  

А кто их сглазил? :))) Что так там и написано? :)
А чем он (перевод) отличается от ранее изданных например Новый Современный или мм.... вообщем красная такая Библия :) ? Правда лучьше?


ВладимирБелгород
евангельский христианин
29/12/01 10:12

# 7526

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Sergej Fedosov, #7487] Help admins  

Огромное обилие переводов далеко не всегда является благословением

Владимир_из_Белгорода
www.bible.by.ru/ru

Sergej Fedosov
29/12/01 12:00

# 7541

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Aleksanders, #7512] Help admins  

Я пока не президент Российского Библейского общества. Вот когда о.Александр (Борисов) оставит эту должность, а Ваш покорный слуга возьмет на себя его бремя - тогда и буду принимать Ваши претензии. А пока - обращайтесь в РБО (смотрте куда ведут линки на моей страничке).


Sergej Fedosov
29/12/01 12:08

# 7543

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: ВладимирБелгород, #7526] Help admins  

Оно (огромное обилие переводов) вообще ничем не является, ни благословением, ни проклятием. На русском языке огромного количества переводов Библии просто нет.


Sergej Fedosov
29/12/01 12:11

# 7544

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Putnik, #7506] Help admins  

Стоит

"В.Н. Кузнецова хорошо известна как переводчик НЗ. Ей принадлежат переводы всех четырех евангелий, Посланий Петра, Деяний Апостолов, а теперь и всех Посланий Павла. Любой человек, который дерзает взяться за перевод НЗ, всегда оказывается в трудном положении: и не только потому, что Библия - это священный текст, краеугольный камень европейской цивилизации и требования к переводу подобного текста чрезвычайно высоки, но и потому, что синодальный перевод - единственный до недавнего времени общедоступный перевод на русский язык, уже стал частью отечественной культуры. Многим его ровный, архаизированный язык и загадочная непонятность некоторых мест представляются единственно возможными для священного текста. За более чем столетие, прошедшее с момента появления синодального перевода (отдельные части публиковались с 1861 г., первое издание увидело свет в 1876 г.), он сросся с самим текстом и в значительной мере вытеснил из культуры свой церковно-славянский прототип, оставшийся, главным образом, в литургическом употреблении. Отдельные выражения из синодального перевода пополнили фразеологический фонд русского языка. И тем не менее, новый перевод не просто нужен, он насущно необходим. В первую очередь потому, что помимо тех многих, которые ищут и ценят в священном тексте возвышенность (независимо от того, присутствует ли она в самом тексте) и таинственную темноту, существуют другие многие, которых эта возвышенность отталкивает, потому что кажется неуместной выспренностью, и которые ищут в тексте точность смысла и ясность речи. Этим читателям, в первую очередь, предназначается работа Кузнецовой, которая поставила перед собой цель - дать перевод на живой современный русский язык, при этом перевод, основанный на так называемом критическом тексте, т.е. таком, который, с точки зрения современной текстологии, максимально приближается к авторскому. Напомню, что работавшие над синодальным переводом использовали отредактированный, приглаженный вариант текста, который являлся официальным в Византийской церкви. Насколько успешно выполнила переводчица поставленную задачу? В целом, с моей точки зрения, успешно. Новозаветные тексты в ее переводе звучат живо, естественно, современно, и (что немаловажно) в нем, в отличие от синодального, не затушевываются различия между разными авторами: Павел, Петр, Лука, Марк, Матфей - все они имеют свои индивидуальные голоса. Это не означает, разумеется, что перевод Кузнецовой совершенен во всем и что в нем нет недостатков. Как у любого ищущего и экспериментирующего человека, у Кузнецовой бывают удачи и неудачи, взлеты и падения. Решив написать эту рецензию, я собиралась построить ее по обычному для этого жанра плану: дав, в целом, положительную оценку переводу, высказать свои соображения по ряду пунктов, в которых решения Кузнецовой мне представляются спорными или ошибочными. Я так бы и поступила, если бы не появление в No. 10 “Журнала Московской Патриархии” за 1998 г. рецензии, написанной иеромонахом Иларионом Алфеевым..."

Ирина Левинская


Sergej Fedosov
29/12/01 12:15

# 7545

Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет нов [re: Putnik, #7519] Help admins  

"Красная Библия", труд World Bible Translation Center вообще не перевод, не парафраз, а "черте что и сбоку бантик".



Страниц в этой нити: 1 | 2 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветви**Отображение Ветвями
Перейти на