guest
29/12/01 13:17
# 7551
|
|
Классная рецензия!
|
Sergej Fedosov
29/12/01 14:15
# 7558
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: guest, #7551] |
| |
Полностью материалы "Pro et contra перевода Валентины Кузнецовой" можно прочитать на
http://www.sbible.boom.ru/util.htm
|
Aleksanders
присутствует
29/12/01 14:40 sashakrasnoyarsk.tk
# 7562
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Putnik, #7519] |
| |
Апостол Павел. Христианам Галатии. 3:1 Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Христа, когда внимали моей Вести! 2 Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? 3 Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами? 4 Или все то, что вы пережили, пустой звук? Быть не может! и т.д.
Очень многие вещи написаны понятнее. Но некоторые места в Синодальном переводе звучат субъективно "сильнее", то ли по привычке, то ли не знаю...
-----
GBU
|
JAGUAR
29/12/01 14:57
# 7563
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Aleksanders, #7562] |
| |
Однако в синодальном много искажений и вставок. Например 1Ио.5:7 - стих, который всеми ведущими текстологами признается как фальшивый. Или в Откровении не "день Господень", а "день воскресный", что уже отражает не точку зрения автора, а точку зрения переводчика. Интересно, удалось ли Кузнецовой избежать навязывания читателю своей интерпритации текста?
|
Aleksanders
присутствует
29/12/01 15:24 sashakrasnoyarsk.tk
# 7569
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7563] |
| |
Насколько помню, там было несколько мест, где чувствовался православный оттенок. Но сейчас едва ли припомню где...
-----
GBU
|
JAGUAR
29/12/01 15:55
# 7571
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Aleksanders, #7569] |
| |
Если там есть 1Ио.5:7 в виде "ибо три свидетельствуют на небе Отец, Слово и Святой Дух, и сии три суть едино", то с переводом все понятно. Не потому что синодальный плохой, а потому что этот необъективный.
|
Sergej Fedosov
29/12/01 18:21
# 7581
|
|
Вот еще одна рецензия
Игумен Иннокентий (Павлов)
Радостная весть
Новый Завет в переводе с древнегреческого М. Российское Библейское общество 2001
http://www.confession.ru/biblio/45.html
Российское Библейское Общество, наконец, выпустило под единым переплетом перевод Нового Завета на современный русский язык, выполненный В. Н. Кузнецовой.
Эту работу Валентина Кузнецова, филолог-классик по образованию, начала более 15 лет тому по благословению отца Александра Меня, заботившегося о том, чтобы Cлово Божье было доступно жителям нашей страны, имея в виду прежде всего доступность его понимания. Перемены в жизни России, положившие конец атеистической идеократии, привели к созданию Российского Библейского Общества и к тому, что переводчица смогла пройти необходимую профессиональную подготовку в Абердинском университете (Шотландия), став одним из ведущих специалистов в нашей стране по новозаветной экзегезе.
Данный перевод не только учитывает последние достижения мировой новозаветной науки, но и строится на принципах отличающих его от привычного многим христианам России Синодального перевода (1858-1876). В отличие от прежних переводов священных текстов, стремившихся, насколько это возможно, буквально следовать оригиналу, переводы второй половины ХХ века, выпускавшиеся под эгидой Библейских Обществ (и не только), ставили своей целью в первую очередь передачу смысла того, что написано в Священном Писании.
Следует сказать, что В. Н. Кузнецова вполне овладела методом смысловой передачи библейского текста, что сделало ее переводы, выходящие уже не первый год, весьма популярными среди тех, кто интересуется Новым Заветом. Теперь все они собраны под одной обложкой с общим названием "Радостная Весть". Именно такой смысл имеет греческое слово эвангелион (евангелие).
Тираж издания 40 тыс. экземпляров, что весьма много для религиозного издания в нашей стране. Однако, вероятно, его еще придется повторять.
|
JAGUAR
29/12/01 18:35
# 7583
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7571] |
| |
Хотя нет, это все же не критерий, я наверное неправ. Интересно и полезно иметь под рукой несколько переводов, если нет возможности читать Писание на языке оригинала.
|
Aleksanders
присутствует
29/12/01 18:56 sashakrasnoyarsk.tk
# 7585
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7583] |
| |
Если подвести итого тог, что было сказано, я бы сказал, что перевод Кузнецовой очень хороший и даже замечательный! Если использовать его для более глубокого понимания Библии, это просто находка, потому что он написан на современном языке и у людей, которые не владеют языком синодальной Библии не будет никаких проблем. Если все же будут возникать какие-то недопонимания, то можно обратиться к кратким аннотациям, которые даны ко многим местам внизу страницы. Я уже около 12 лет более-менее периодично читаю Библию и у меня не возникает проблем с синодальным переводом, однако в переводе Кузнецовой и я нахожу некоторые изящно переведенные вещи, которые либо недопоняты, либо пропущены в синодальном переводе. Также видно, что некоторые стихи были записаны в поэтической форме (или, возможно, даже пелись).
Замечательный перевод!
-----
GBU
|
guest
07/01/02 13:46
# 8255
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7563] |
| |
В переводе Кузнецовой:
1 Ион. 5:7,8 : "Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь; и все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же."
И стоит сноска:
"В некоторых рукописях другое чтение: 'Ведь есть три свидетеля на небе: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое - одно. И есть три свидетеля на земле: дух, вода и кровь. И эти трое свидетельствуют об одном и том же' "
Еще интересное сравнение Фил. 2:6-8
Синодальный перевод: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной."
Кузнецовой: "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всем человеку подобен, но еще больше себя умалил и так был послушен, что принял и смерть саму - смерть на кресте."
|
|