Sergej Fedosov
29/12/01 02:30
# 7487
|
Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
|
| |
В Сети появился полный текст Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой. Файлы в формате Adobe Acrobat доступны для скачивания в разделе "Интересные ссылки, программы, утилиты" сайта http://come.to/sbible .
Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
|
Putnik внеденоменационный христианин
29/12/01 07:39 www.oicos.narod.ru
# 7506
|
|
А что за перевод? Стоит скачивать?
|
Aleksanders вероисповедание присутствует
29/12/01 08:23 sashakrasnoyarsk.no-ip.org
# 7511
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Putnik, #7506] |
| |
Современный перевод. Типа, "галаты, кто вас сглазил" и т.п. На самом деле, текст избавлен от большой кучи архаизмов из-за которых тексты Синодального перевода местами правильно понять невозможно ;(
-----
GBU
|
Aleksanders вероисповедание присутствует
29/12/01 08:34 sashakrasnoyarsk.no-ip.org
# 7512
|
|
Признавайся, твоя "гениальная" идея была в PDF писать?!
-----
GBU
|
Putnik внеденоменационный христианин
29/12/01 09:16 www.oicos.narod.ru
# 7519
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Aleksanders, #7511] |
| |
А кто их сглазил? :))) Что так там и написано? :)
А чем он (перевод) отличается от ранее изданных например Новый Современный или мм.... вообщем красная такая Библия :) ? Правда лучьше?
|
ВладимирБелгород евангельский христианин
29/12/01 10:12
# 7526
|
|
Огромное обилие переводов далеко не всегда является благословением Владимир_из_Белгорода
www.bible.by.ru/ru
|
Sergej Fedosov
29/12/01 12:00
# 7541
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Aleksanders, #7512] |
| |
Я пока не президент Российского Библейского общества. Вот когда о.Александр (Борисов) оставит эту должность, а Ваш покорный слуга возьмет на себя его бремя - тогда и буду принимать Ваши претензии. А пока - обращайтесь в РБО (смотрте куда ведут линки на моей страничке).
|
Sergej Fedosov
29/12/01 12:08
# 7543
|
|
Оно (огромное обилие переводов) вообще ничем не является, ни благословением, ни проклятием. На русском языке огромного количества переводов Библии просто нет.
|
Sergej Fedosov
29/12/01 12:11
# 7544
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Putnik, #7506] |
| |
Стоит
"В.Н. Кузнецова хорошо известна как переводчик НЗ. Ей принадлежат переводы всех четырех евангелий, Посланий Петра, Деяний Апостолов, а теперь и всех Посланий Павла. Любой человек, который дерзает взяться за перевод НЗ, всегда оказывается в трудном положении: и не только потому, что Библия - это священный текст, краеугольный камень европейской цивилизации и требования к переводу подобного текста чрезвычайно высоки, но и потому, что синодальный перевод - единственный до недавнего времени общедоступный перевод на русский язык, уже стал частью отечественной культуры. Многим его ровный, архаизированный язык и загадочная непонятность некоторых мест представляются единственно возможными для священного текста. За более чем столетие, прошедшее с момента появления синодального перевода (отдельные части публиковались с 1861 г., первое издание увидело свет в 1876 г.), он сросся с самим текстом и в значительной мере вытеснил из культуры свой церковно-славянский прототип, оставшийся, главным образом, в литургическом употреблении. Отдельные выражения из синодального перевода пополнили фразеологический фонд русского языка. И тем не менее, новый перевод не просто нужен, он насущно необходим. В первую очередь потому, что помимо тех многих, которые ищут и ценят в священном тексте возвышенность (независимо от того, присутствует ли она в самом тексте) и таинственную темноту, существуют другие многие, которых эта возвышенность отталкивает, потому что кажется неуместной выспренностью, и которые ищут в тексте точность смысла и ясность речи. Этим читателям, в первую очередь, предназначается работа Кузнецовой, которая поставила перед собой цель - дать перевод на живой современный русский язык, при этом перевод, основанный на так называемом критическом тексте, т.е. таком, который, с точки зрения современной текстологии, максимально приближается к авторскому. Напомню, что работавшие над синодальным переводом использовали отредактированный, приглаженный вариант текста, который являлся официальным в Византийской церкви. Насколько успешно выполнила переводчица поставленную задачу? В целом, с моей точки зрения, успешно. Новозаветные тексты в ее переводе звучат живо, естественно, современно, и (что немаловажно) в нем, в отличие от синодального, не затушевываются различия между разными авторами: Павел, Петр, Лука, Марк, Матфей - все они имеют свои индивидуальные голоса. Это не означает, разумеется, что перевод Кузнецовой совершенен во всем и что в нем нет недостатков. Как у любого ищущего и экспериментирующего человека, у Кузнецовой бывают удачи и неудачи, взлеты и падения. Решив написать эту рецензию, я собиралась построить ее по обычному для этого жанра плану: дав, в целом, положительную оценку переводу, высказать свои соображения по ряду пунктов, в которых решения Кузнецовой мне представляются спорными или ошибочными. Я так бы и поступила, если бы не появление в No. 10 “Журнала Московской Патриархии” за 1998 г. рецензии, написанной иеромонахом Иларионом Алфеевым..."
Ирина Левинская
|
Sergej Fedosov
29/12/01 12:15
# 7545
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Putnik, #7519] |
| |
"Красная Библия", труд World Bible Translation Center вообще не перевод, не парафраз, а "черте что и сбоку бантик".
|
guest
29/12/01 13:17
# 7551
|
|
Классная рецензия!
|
Sergej Fedosov
29/12/01 14:15
# 7558
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: guest, #7551] |
| |
Полностью материалы "Pro et contra перевода Валентины Кузнецовой" можно прочитать на
http://www.sbible.boom.ru/util.htm
|
Aleksanders вероисповедание присутствует
29/12/01 14:40 sashakrasnoyarsk.no-ip.org
# 7562
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Putnik, #7519] |
| |
Апостол Павел. Христианам Галатии. 3:1 Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Христа, когда внимали моей Вести! 2 Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? 3 Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами? 4 Или все то, что вы пережили, пустой звук? Быть не может! и т.д.
Очень многие вещи написаны понятнее. Но некоторые места в Синодальном переводе звучат субъективно "сильнее", то ли по привычке, то ли не знаю...
-----
GBU
|
JAGUAR
29/12/01 14:57
# 7563
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Aleksanders, #7562] |
| |
Однако в синодальном много искажений и вставок. Например 1Ио.5:7 - стих, который всеми ведущими текстологами признается как фальшивый. Или в Откровении не "день Господень", а "день воскресный", что уже отражает не точку зрения автора, а точку зрения переводчика. Интересно, удалось ли Кузнецовой избежать навязывания читателю своей интерпритации текста?
|
Aleksanders вероисповедание присутствует
29/12/01 15:24 sashakrasnoyarsk.no-ip.org
# 7569
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7563] |
| |
Насколько помню, там было несколько мест, где чувствовался православный оттенок. Но сейчас едва ли припомню где...
-----
GBU
|
JAGUAR
29/12/01 15:55
# 7571
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: Aleksanders, #7569] |
| |
Если там есть 1Ио.5:7 в виде "ибо три свидетельствуют на небе Отец, Слово и Святой Дух, и сии три суть едино", то с переводом все понятно. Не потому что синодальный плохой, а потому что этот необъективный.
|
Sergej Fedosov
29/12/01 18:21
# 7581
|
|
Вот еще одна рецензия
Игумен Иннокентий (Павлов)
Радостная весть
Новый Завет в переводе с древнегреческого М. Российское Библейское общество 2001
http://www.confession.ru/biblio/45.html
Российское Библейское Общество, наконец, выпустило под единым переплетом перевод Нового Завета на современный русский язык, выполненный В. Н. Кузнецовой.
Эту работу Валентина Кузнецова, филолог-классик по образованию, начала более 15 лет тому по благословению отца Александра Меня, заботившегося о том, чтобы Cлово Божье было доступно жителям нашей страны, имея в виду прежде всего доступность его понимания. Перемены в жизни России, положившие конец атеистической идеократии, привели к созданию Российского Библейского Общества и к тому, что переводчица смогла пройти необходимую профессиональную подготовку в Абердинском университете (Шотландия), став одним из ведущих специалистов в нашей стране по новозаветной экзегезе.
Данный перевод не только учитывает последние достижения мировой новозаветной науки, но и строится на принципах отличающих его от привычного многим христианам России Синодального перевода (1858-1876). В отличие от прежних переводов священных текстов, стремившихся, насколько это возможно, буквально следовать оригиналу, переводы второй половины ХХ века, выпускавшиеся под эгидой Библейских Обществ (и не только), ставили своей целью в первую очередь передачу смысла того, что написано в Священном Писании.
Следует сказать, что В. Н. Кузнецова вполне овладела методом смысловой передачи библейского текста, что сделало ее переводы, выходящие уже не первый год, весьма популярными среди тех, кто интересуется Новым Заветом. Теперь все они собраны под одной обложкой с общим названием "Радостная Весть". Именно такой смысл имеет греческое слово эвангелион (евангелие).
Тираж издания 40 тыс. экземпляров, что весьма много для религиозного издания в нашей стране. Однако, вероятно, его еще придется повторять.
|
JAGUAR
29/12/01 18:35
# 7583
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7571] |
| |
Хотя нет, это все же не критерий, я наверное неправ. Интересно и полезно иметь под рукой несколько переводов, если нет возможности читать Писание на языке оригинала.
|
Aleksanders вероисповедание присутствует
29/12/01 18:56 sashakrasnoyarsk.no-ip.org
# 7585
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7583] |
| |
Если подвести итого тог, что было сказано, я бы сказал, что перевод Кузнецовой очень хороший и даже замечательный! Если использовать его для более глубокого понимания Библии, это просто находка, потому что он написан на современном языке и у людей, которые не владеют языком синодальной Библии не будет никаких проблем. Если все же будут возникать какие-то недопонимания, то можно обратиться к кратким аннотациям, которые даны ко многим местам внизу страницы. Я уже около 12 лет более-менее периодично читаю Библию и у меня не возникает проблем с синодальным переводом, однако в переводе Кузнецовой и я нахожу некоторые изящно переведенные вещи, которые либо недопоняты, либо пропущены в синодальном переводе. Также видно, что некоторые стихи были записаны в поэтической форме (или, возможно, даже пелись).
Замечательный перевод!
-----
GBU
|
guest
07/01/02 13:46
# 8255
|
Re: Новый Завет в переводе В.Н.Кузнецовой в Интернет
[re: JAGUAR, #7563] |
| |
В переводе Кузнецовой:
1 Ион. 5:7,8 : "Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь; и все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же."
И стоит сноска:
"В некоторых рукописях другое чтение: 'Ведь есть три свидетеля на небе: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое - одно. И есть три свидетеля на земле: дух, вода и кровь. И эти трое свидетельствуют об одном и том же' "
Еще интересное сравнение Фил. 2:6-8
Синодальный перевод: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной."
Кузнецовой: "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всем человеку подобен, но еще больше себя умалил и так был послушен, что принял и смерть саму - смерть на кресте."
|
|