Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Диалог
   >> Диалог с нехристианскими конфессиями
Просмотров: 265832 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Джошуа (59) angelsweta (43) СКЛЯНКА (28) Briz (22) Сем (17) Алвин (16) palatinus (14) Ispovednik (13) Nuttys (13) элен (12) Rodrigez (9) Леся (9) Арес (7) Инквиз (7) gvikr (6) Serhik77 (6) Unmasker1 (6) Суламифь (6) Leo7nid (4) vvl (4) Почтовый_ящик (4) krutoy_bobr (3) leading (3) sekyral (3) Sheva (3) ValeryZ (3) Дебора (3) alvleal (2) Andrea (2) AntonPritcher (2) brat75 (2) pvo73 (2) umansan (2) VitaGala (2) WinCent (2) Баур (2) Павел_П (2) Юра (2) AntonSk (1) Bary (1) Burjak (1) Chaadaev (1) dimdim (1) don (1) golubka123 (1) Haereticus (1) Julia5 (1) jws (1) lok (1) LudmilaO (1) MasterSann (1) nonconformist (1) pa1ama (1) plover (1) vitusdima (1) Антон (1) гипсокартон (1) Дмитрий75 (1) ЕКА (1) Елена_Шекер (1) Мандрагора (1) Никос (1) Олимпий (1) Персть (1) Сабааба (1) санек969 (1) Филон (1) форпик (1)

Страниц в этой нити: << 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | (показать все)
angelsweta
христианин
20/01/11 21:52

# 812453

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: форпик, #812426] Help admins  

Хороший вопрос, в свете того КАК и КЕМ делался ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА(особенно на русский :)) и КАК используются имена известных ученых для подтверждения его, якобы, научности
Отсюда вопрос:
ЗНАЛИ ЛИ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕ, КТО ДЕЛАЛ ПНМ или просто использовали другие переводы, выбирая то, что подходит (не брезгуя и собственной "коррекцией", в устах Джошуа- интерпретацией :)). Не даром имена "переводчиков",ввиду их чрезвычайной "скромности", хранятся в строгой ТАЙНЕ, дабы ни была обнаружена НЕГРАМОТНОСТь, как и в случае с Расселом
Кроме случая с «The Brooklyn Daily Eagle», Расселл подал иск за клевету на Дж. Росса, пастора баптистской церкви в Гамильтоне, провинция Онтарио, Канада, который обличал богословие и личные качества Расселла в своем памфлете. Расселл также проиграл это дело («The Brooklyn Daily Eagle» от 11 января 1913 года). Суд постановил: никакой клеветы не было и нарушений закона нет, что «было подтверждено словами самого Расселла». На процессе Расселл отказался давать какие-либо показания, за исключением перекрёстного допроса, произведённого адвокатом Росса Стонтоном. Расселл заявил, что все высказывания Росса — ложь, а это автоматически означало, что у него прекрасное образование, он великолепно знает богословие (историческое и систематическое) и может свободно читать на мёртвых языках (греческом и иврите) и т. д. Более того, он утверждал, что соответствующим образом рукоположен в священники. Расселл отрицал все части памфлета Росса, за исключением рассказа о «чудо-пшенице». Он признал, что здесь есть «доля истины». Адвокат Росса Стонтон заставил «пастора» сознаться, что он не знает греческого алфавита (сначала он заявлял, что знает греческий алфавит, затем под давлением обстоятельств говорил, что может ошибаться, а в конце концов, когда ему показывали текст на греческом, признался, что не в состоянии читать), ничего не знает о латыни и иврите, никогда не изучал философию и систематическое богословие, не имеет высшего образования и никогда не был рукоположен в пасторы. Прежде он под присягой утверждал прямо противоположное.
как известно, яблоко от яблони...:)

Briz
21/01/11 10:48

# 812563

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #812387] Help admins  

Я претендую лишь на то что текст переведен правильно. ))

1. Перевод сделан не правильно в виду того, что мысль передана не правильно. Стих переведён дословно, буквально, но так делать нельзя, ведь вся задача состоит в том, чтобы широкий круг читателей мог спокойно понимать то, что он читает, не разгадывая при этом ребусы, которые обязательно появятся в виду явных противоречий.
2. Задаю Вам всё тот же вопрос: «ПНМ является буквальным переводом?»
Вот вы на что претендуете понять не могу?

Если Вам угодно, то, я претендую на понимание того, что ПНМ умышленно вводит людей в заблуждение. И что немаловажно, действует по двойным стандартам, т.е. не честно. Когда нужно вы спешите сослаться на переводчиков и учёных для подтверждения своей правоты, хотя, если изучить труды этих людей, то окажется, что их переводы и мнения противоречат всем учениям осб. К сожалению, мало тех, кто пытается проверить правдивость слов сторожевой башни.
Т.е., Вы хотите сказать, что её перевод не согласуется с реальностью? Написав «не пей одну воду» она оторвалась от реальности, в которой человек не может прожить без воды?

Ее перевод является толкованием.

А чем он отличается от ПНМ?
Я уже приводил греческий текст из которого вы так и не извлекли того чего там нет.

Я Вам писал, что там нет этого слова.
Это согласие когда переводят как понимают, а примечают не так как понимают?

Не понял.

Хочу привести часть нашего диалога

Я:
Ещё раз, для уточнения: Перестать пить воду и пить только вино в целях профилактики, т.е. чуть-чуть?


Вы:
Разве это не самоочевидно?


Я:
Самоочевидно? А, как Вы себе это представляете? Я не си, и мне не понятно, как человек может прожить без воды. Объясните.


Вы:
Я уже объяснял.
Это указание следует понимать как:
а) кроме воды следует употреблять немного вина
либо
б) под вином понимается вода с добавлением вина.

Т.е., Вы подтверждаете, что апостол даёт совет перестать пить воду, но в следующем посте говорите, что воду, всё же, апостол не исключает. Как Вас понимать?

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
21/01/11 21:21

# 812676

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Briz, #812563] Help admins  

1. Перевод сделан не правильно в виду того, что мысль передана не правильно. Стих переведён дословно, буквально, но так делать нельзя, ведь вся задача состоит в том, чтобы широкий круг читателей мог спокойно понимать то, что он читает, не разгадывая при этом ребусы, которые обязательно появятся в виду явных противоречий.
2. Задаю Вам всё тот же вопрос: «ПНМ является буквальным переводом?»


1 Перевод сделан правильно поскольку перевели как есть. Там нет никакого смысла который бы мог быть переведен неправильно.
2 Не бывает дословных переводов на все сто процентов. ПНМ дословен, тогда когда есть возможность перевести дословно. И идиоматический в тех местах которые следует перевести так.

Если Вам угодно, то, я претендую на понимание того, что ПНМ умышленно вводит людей в заблуждение. И что немаловажно, действует по двойным стандартам, т.е. не честно. Когда нужно вы спешите сослаться на переводчиков и учёных для подтверждения своей правоты, хотя, если изучить труды этих людей, то окажется, что их переводы и мнения противоречат всем учениям осб. К сожалению, мало тех, кто пытается проверить правдивость слов сторожевой башни.

Как мы увидели ПНМ точен даже в мелочах. А синодальный ввел в заблуждение.
И действуете по одному заезженному стандарту-банальное невежество.
В СБ никогда такого не напишут чего нет. Проверяйте свои источники.

А чем он отличается от ПНМ?


Фантазиями.

Μηκέτι ὑδροπότει, (1Ti 5:23 BGT)

ПНМ
1 Тимофею 5:23: ...Воду больше не пей, но употребляй немного вина ...

СП
Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, (1Ti 5:23 RSO)

Покажите основание для вашего перевода.

Хочу привести часть нашего диалога

Я:
Ещё раз, для уточнения: Перестать пить воду и пить только вино в целях профилактики, т.е. чуть-чуть?


Вы:
Разве это не самоочевидно?


Я:
Самоочевидно? А, как Вы себе это представляете? Я не си, и мне не понятно, как человек может прожить без воды. Объясните.


Вы:
Я уже объяснял.
Это указание следует понимать как:
а) кроме воды следует употреблять немного вина
либо
б) под вином понимается вода с добавлением вина.

Т.е., Вы подтверждаете, что апостол даёт совет перестать пить воду, но в следующем посте говорите, что воду, всё же, апостол не исключает. Как Вас понимать?

Все что за пределами перевода это всего лишь догатки того что на самом деле имел ввиду Павел.
Факт что Павел сказал не пить воду. Все остальное интерпретации. Они могут быть или парильными или нет.

Briz
24/01/11 13:45

# 813314

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #812676] Help admins  

1 Перевод сделан правильно поскольку перевели как есть.

Правильно это тогда, когда дословный перевод противоречит здравому смыслу?
Там нет никакого смысла который бы мог быть переведен неправильно.

Как же нет, если по ПНМ следует делать вывод о том, что апостол советует не пить воду вообще, а именно такой смысл нам предлагают переводчики осб?
2 Не бывает дословных переводов на все сто процентов.

В чём сложность? Подстрочный перевод один из видов буквального перевода.
ПНМ дословен, тогда когда есть возможность перевести дословно.

Т.е., если ваши переводчики не перевели дословно какое-то место, то, какой можно сделать из этого вывод? Они не знают значение этого слова?
И идиоматический в тех местах которые следует перевести так.

Какой общий подход ПНМ, буквальный или идиоматический?
Как мы увидели ПНМ точен даже в мелочах.

Он точен только тогда, когда осб это выгодно. А, вот, когда это не выгодно, то, оно добавляет слова, изменяя смысл написанного. Буквальность сразу куда-то пропадает, и появляется идиоматический перевод.
А синодальный ввел в заблуждение.

Я, конечно, понимаю, что Вы не сойдёте со своей позиции, при этом идя против здравого смысла. Пусть те, кто следит за диалогом, сами дадут оценку такой упёртости. Не понимаю, как у Вас работает логика, если Вы считаете заблуждением то, что человек не может прожить без воды.
И действуете по одному заезженному стандарту-банальное невежество.

Вам ли говорить о невежестве? Вы это приберегите для тех, кто с Вами ещё не общался. Напоминаю Вам, а также информирую всех остальных: Вы имеете особенность не отвечать на вопросы, игнорировать комментарии собеседников, делать голословные заявления, ставить себя выше других.
В СБ никогда такого не напишут чего нет. Проверяйте свои источники.

При чём тут мои источники? Весь ПНМ одна сплошная ошибка.
ПНМ
1 Тимофею 5:23: ...Воду больше не пей, но употребляй немного вина ...

СП
Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, (1Ti 5:23 RSO)

Вы издеваетесь? Для чего Вы мне это привели?
Покажите основание для вашего перевода.

Основанием для такого перевода является стремление донести до читателя смысл оригинала. Не поставить читателя в противоречие, как это делает ПНМ, а правильно передать смысл.
Все что за пределами перевода это всего лишь догатки того что на самом деле имел ввиду Павел.
Факт что Павел сказал не пить воду. Все остальное интерпретации. Они могут быть или парильными или нет.

Всё, давайте прекращать. Если для Вас правильный смысл, который подтверждается самой жизнью, есть интерпретация, то я не в силах Вас поколебать. В очередной раз прихожу к мысли, что у си своя логика и своё мировосприятие, отличное от всех остальных. Только не понятно, как людей заставляют смотреть на, вроде бы, банальные, простые вещи, не требующие даже малейших комментарий или пояснений в виду полной очевидности, «стеклянными» глазами, в которых отсутствует всякое понимание.

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
25/01/11 01:05

# 813566

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Briz, #813314] Help admins  

Правильно это тогда, когда дословный перевод противоречит
здравому смыслу?

Здравому смыслу противоречит вот это утверждение. Оно принуждает додумывать за автора что он на самом деле имел ввиду.
Как же нет, если по ПНМ следует делать вывод о том, что апостол советует не пить воду вообще, а именно такой смысл нам предлагают переводчики осб?

Павел именно это и написал. Он ОСБ?

В чём сложность? Подстрочный перевод один из видов буквального перевода.

Подстрочный перевод по своей сути словарь.

Т.е., если ваши переводчики не перевели дословно какое-то место, то, какой можно сделать из этого вывод? Они не знают значение этого слова?

Из этого следует вывод что текст требует идиоматического перевода.

Какой общий подход ПНМ, буквальный или идиоматический?

Зачем вы задает вопросы на которые уже отвечено? Для массы?

Он точен только тогда, когда осб это выгодно. А, вот, когда это не выгодно, то, оно добавляет слова, изменяя смысл написанного. Буквальность сразу куда-то пропадает, и появляется идиоматический перевод.

При чем тут ОСБ к переводу?
Причем вы пишите сущую чепуху?
Выгодно чем? Тем что нужно правильно перевести? Да это всем выгодно.

Я, конечно, понимаю, что Вы не сойдёте со своей позиции, при этом идя против здравого смысла. Пусть те, кто следит за диалогом, сами дадут оценку такой упёртости. Не понимаю, как у Вас работает логика, если Вы считаете заблуждением то, что человек не может прожить без воды.


Не сойдет вы с нее. Мне не с чего сходить. А вам крыть по сути нечем. Вот и пишите всякие чепуховины.
Те кто следят за диалогом могут быть такие же зомбики ангажированные против Писания. Не важно что они подумают или что скажут. Важно лишь адекватное воспроизведение реальности. А реальность такова что вы хотите видеть того чего нет.

Вам ли говорить о невежестве? Вы это приберегите для тех, кто с Вами ещё не общался. Напоминаю Вам, а также информирую всех остальных: Вы имеете особенность не отвечать на вопросы, игнорировать комментарии собеседников, делать голословные заявления, ставить себя выше других.

А я разве утверждаю что текст содержит пояснительную записку Павла с обьяснением что он имел ввиду? Понятно же кто невежда.
К тому же мне нет резона отвечать на подобные вопросы. Они самоочевидны.


При чём тут мои источники? Весь ПНМ одна сплошная ошибка.

Если у вас такой подход к Писанию, то естественно оно для вас на каждом углу будет таить опасность и противоречия. Просто станьте честнее и все изменится.

Вы издеваетесь? Для чего Вы мне это привели?

Для того чтобы вы поняли что издеваетесь вы. Павел не писал того что в синодальном.
Вы даже меня процитировать правильно не можете.
Вот что я на самом деле написал, а не то что вы цитировали.

Μηκέτι ὑδροπότει, (1Ti 5:23 BGT)

ПНМ
1 Тимофею 5:23: ...Воду больше не пей, но употребляй немного вина ...

СП
Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, (1Ti 5:23 RSO)

Покажите основание для вашего перевода.


Вам понятно какое задание вы завалили?
Вы просто смекнули что попались на мякине.
Переведи правильно, получится "неправильный" ПНМ. Перевели неправильно получится "правильный" СП. ))))))))


Основанием для такого перевода является стремление донести до читателя смысл оригинала. Не поставить читателя в противоречие, как это делает ПНМ, а правильно передать смысл.

Враки. Этот перевод не передает то что писали и говорили Христос и апостолы. А ПНМ это делает последовательно и точно во всех местах.

Всё, давайте прекращать. Если для Вас правильный смысл, который подтверждается самой жизнью, есть интерпретация, то я не в силах Вас поколебать. В очередной раз прихожу к мысли, что у си своя логика и своё мировосприятие, отличное от всех остальных. Только не понятно, как людей заставляют смотреть на, вроде бы, банальные, простые вещи, не требующие даже малейших комментарий или пояснений в виду полной очевидности, «стеклянными» глазами, в которых отсутствует всякое понимание.

У христиан логика той книги по которой они живут. Желаю и вам научится ей доверять, а не ломать ее через призму вашего личного опыта. Нет такого опыта который мог бы противостоять Писаниям.
Тем более мы логики вообще еще не касались. А лишь выяснили кто как понимает честность, в ее прямом отражении.

Briz
25/01/11 12:23

# 813654

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #813566] Help admins  

Павел именно это и написал. Он ОСБ?

Павел советует перестать пить воду?
Подстрочный перевод по своей сути словарь.

Сами Вы словарь. Вот такие знатоки и участвовали в создании ПНМ.
Из этого следует вывод что текст требует идиоматического перевода.

Почему, тогда, в обсуждаемом стихе не применили этот подход?
Какой общий подход ПНМ, буквальный или идиоматический?

Зачем вы задает вопросы на которые уже отвечено? Для массы?

На этот вопрос Вы не ответили. Да я Вам его и не задавал. Так что не нужно выставлять меня в неприглядном свете, якобы я задаю и одни те же вопросы. Нет, они, конечно, появляются, но это в связи с тем, что Вы всё время уходите от этих самых вопросов.
Он точен только тогда, когда осб это выгодно. А, вот, когда это не выгодно, то, оно добавляет слова, изменяя смысл написанного. Буквальность сразу куда-то пропадает, и появляется идиоматический перевод.

При чем тут ОСБ к переводу?

Задайте корректно вопрос.
Причем вы пишите сущую чепуху?

Ещё раз задайте корректно вопрос? Если сразу не получается, то постарайтесь успокоиться и попробуйте ещё раз.
Выгодно чем? Тем что нужно правильно перевести? Да это всем выгодно.

Выгодно тем, чтобы оправдать свою ошибку в виду не правильного подхода к переводу, который вводит читателя в заблуждение.
Не сойдет вы с нее. Мне не с чего сходить.

Судя по этим словам, Вы опять в напряжённом состоянии. Дышите глубже, лучше через нос.
А вам крыть по сути нечем.

Ваш ход ещё не скоро. И, кстати, карты разверните в обратную сторону, я всё вижу.
Вот и пишите всякие чепуховины.

Например, то, что человек не может без воды? Да, наверное, для Вас это чепуховина.
Те кто следят за диалогом могут быть такие же зомбики ангажированные против Писания. Не важно что они подумают или что скажут.

Я, в отличии от Вас, лучшего о них мнения.
Важно лишь адекватное воспроизведение реальности.

Вот на это я и надеюсь. Вдруг, у тех, кто хочет стать си ещё не стерлись границы адекватности и реальности.
А реальность такова что вы хотите видеть того чего нет.

Вы живёте в параллельном мире и не Вам рассуждать о реальности.
К тому же мне нет резона отвечать на подобные вопросы. Они самоочевидны.

Самоочевидны для Вас, но не самоочевидны для других, и наоборот. А всё это из-за того, что у Вас отличная от других логика и отличное от других мировосприятие.
Для того чтобы вы поняли что издеваетесь вы. Павел не писал того что в синодальном.

Синодальный правильно передал мысль, что и является основным правилом перевода.
Вам бы, для начала, почитать информацию о переводах, с какой целью они осуществляются. Начните вот с этого: «Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл).»
Вы даже меня процитировать правильно не можете.
Вот что я на самом деле написал, а не то что вы цитировали.

Врёте, я копировал Ваши слова и вставлял в своё сообщение. Если решили отказаться от своих слов, то, так и скажите.
Вам понятно какое задание вы завалили?

Я человек исполнительный, и благодаря таким, как Вы, уж точно не завалил бы задание, если бы оно было.
Вы просто смекнули что попались на мякине.

Да Вы, прям, Шерлок Холмс, правда, доморощенный.
Переведи правильно, получится "неправильный" ПНМ. Перевели неправильно получится "правильный" СП. ))))))))

Опять Вы слова путаете. В связи с этим и я улыбнусь.
Враки. Этот перевод не передает то что писали и говорили Христос и апостолы. А ПНМ это делает последовательно и точно во всех местах.
Подождите, во всех местах или в некоторых? Если перевод не дословный, то он становится идиоматическим? По каким критериям это определяется?
У христиан логика той книги по которой они живут. Желаю и вам научится ей доверять, а не ломать ее через призму вашего личного опыта. Нет такого опыта который мог бы противостоять Писаниям.

Теперь понятно, как помазанники осб, встретившие 1914 год в зрелом возрасте, дожили до наших дней. Всё так просто. Всего то лишь надо перестать пить воду, и каждый день выпивать по бокалу вина. Ну, си тоже молодцы, открыли секрет долголетия и держат его в тайне. Нет чтобы с остальными поделиться. Не хорошо, как-то.
Тем более мы логики вообще еще не касались.

О, нет, её то, как раз мы и коснулись. И я ужаснулся от Вашей логики.
А лишь выяснили кто как понимает честность, в ее прямом отражении.

Да, да, конечно.

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
25/01/11 21:52

# 813811

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Briz, #813654] Help admins  

Павел советует перестать пить воду?

Вам русский родной?

Вот вам на мове.
Води бiльше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугiв твоїх.

На каком языке вам еще привести чтобы вы уразумели что идете против ветра в безветренную погоду?

Сами Вы словарь. Вот такие знатоки и участвовали в создании ПНМ.


ПНМ создавалась учеными. А нам ими быть не нужно чтобы понять что под строкой перевод слов а не мыслей.
Матчасть хромает.

На этот вопрос Вы не ответили. Да я Вам его и не задавал. Так что не нужно выставлять меня в неприглядном свете, якобы я задаю и одни те же вопросы. Нет, они, конечно, появляются, но это в связи с тем, что Вы всё время уходите от этих самых вопросов.

Вас тоже переводить нужно?
Не ответил=Значит точно ответил.
Если нажать вот тут, то можно у Джошуа прочитать вот это:
ПНМ дословен, тогда когда есть возможность перевести дословно. И идиоматический в тех местах которые следует перевести так.

Никто вас не выставляет в негативном свете, более умело чем это вы делаете сами.

Задайте корректно вопрос.

Поймете ли?
Вы прилепили некую аббревиатуру ОСБ, к нашему диспуту. Из того кака вы ейпользуктесь понятно что вы понятия не имеете то о чем пишите. Что такое по вашему ОСБ что вы его тут в суе пиняете? )))


Например, то, что человек не может без воды? Да, наверное, для Вас это чепуховина.


Покажите мне тут хоть одного человека который утверждает обратное. ))
Это отменяет те слова что произнес Павел?

Судя по этим словам, Вы опять в напряжённом состоянии. Дышите глубже, лучше через нос.


Достаточно этой доморощенной психологии. )

Я, в отличии от Вас, лучшего о них мнения.

Я хорошего мнения о всех. Но ничье мнение не повлияет на то что написано пером.


Синодальный правильно передал мысль, что и является основным правилом перевода.
Вам бы, для начала, почитать информацию о переводах, с какой целью они осуществляются. Начните вот с этого: «Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл).»

СП просто переврал Павла, вкладывая в уста Павла того чего он не говорил.
Прочтите греческий текст он говорит то же что и ПНМ, Огиеко и многие другие переводы.

Врёте, я копировал Ваши слова и вставлял в своё сообщение. Если решили отказаться от своих слов, то, так и скажите.

Ну давайте посмотри кто врет на самом деле.
Я вам прислал ТРИ текста и вопрос.
Вы мне отсылаете ДВА текста с недоумением?
Так кто врет то? Вам еще нужно обьяснить что вы врете, даже не замечая этого, по привычке. Не говоря уже о исследовании текста Писания.

Я человек исполнительный, и благодаря таким, как Вы, уж точно не завалил бы задание, если бы оно было.

Назвались груздем...ответствуйте тогда.

Μηκέτι ὑδροπότει, (1Ti 5:23 BGT)

ПНМ
1 Тимофею 5:23: ...Воду больше не пей, но употребляй немного вина ...

СП
Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, (1Ti 5:23 RSO)

Покажите основание для вашего перевода.


Вернее даже не для перевода а для утверждения что ПНМ неправильно перевел. )))


Подождите, во всех местах или в некоторых? Если перевод не дословный, то он становится идиоматическим? По каким критериям это определяется?

Чуть выше ответил.
Теперь понятно, как помазанники осб, встретившие 1914 год в зрелом возрасте, дожили до наших дней. Всё так просто. Всего то лишь надо перестать пить воду, и каждый день выпивать по бокалу вина. Ну, си тоже молодцы, открыли секрет долголетия и держат его в тайне. Нет чтобы с остальными поделиться. Не хорошо, как-то.

Верьте Писанию и не то чтобы, а вечно будете жить.

О, нет, её то, как раз мы и коснулись. И я ужаснулся от Вашей логики.

Вам теперь доказывать что мы не затрагивали тут этой дисциплины? ))
Вы знаете что такое Логика? Это когда в словах и суждениях допущена ошибка, то логика призвана своим законами мышления, найти ошибки и устранить их.
Где тут кто то допустил логические ошибки?
Мы говорим об прямой и искривленной очевидности. А это не логика разруливает, а интеллектуальная честность...которая у вас увы не прощупывается.
Представьте себе открытую и пустую ладонь. Логика должна опровергнуть утверждение что там яблоко, или самоочевидность и честность?

Briz
26/01/11 12:28

# 813931

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #813811] Help admins  

На каком языке вам еще привести чтобы вы уразумели

Что в лоб, что по лбу. Да Вы хоть на каком языке переведите, всё равно такой перевод будет вводить людей в заблуждение. Вы действительно этого не понимаете?
что идете против ветра в безветренную погоду?

)))) Как я могу уразуметь, что я иду против ветра, если ветра нет?
ПНМ создавалась учеными.

Что за учёные?
А нам ими быть не нужно чтобы понять что под строкой перевод слов а не мыслей.
Матчасть хромает.

У Вас не правильный подход к пониманию переводов. Почитайте информацию о них, может до Вас дойдёт, наконец-то. Заодно и матчастью овладеете.
Вас тоже переводить нужно?
Не ответил=Значит точно ответил.

Вы здесь сами с собой разговариваете?
Если нажать вот тут, то можно у Джошуа прочитать

Почему Вы о себе пишите в третьем лице?
вот это:
ПНМ дословен, тогда когда есть возможность перевести дословно. И идиоматический в тех местах которые следует перевести так.

Ваши слова выставляют переводчиков ПНМ дилетантами. Такой вывод я делаю потому, что в сотнях, а может и в тысячах, мест они не смогли дословно перевести. Или они не дилетанты, а мошенники?
Никто вас не выставляет в негативном свете, более умело чем это вы делаете сами.

Оставлю это на усмотрение тех, кто следит за нашей дискуссией. Я лишь поясняю общепринятое положение вещей. Каждый может сам это проверить.
Поймете ли?

Если будете правильно спрягать глаголы, не путать окончания, расставлять запятые, да и вообще, ясно излагать мысль, то, обязательно пойму.
Вы прилепили некую аббревиатуру ОСБ, к нашему диспуту.

Вам она не знакома?
Из того кака вы ейпользуктесь

Кака ейпользуктуюсь, така и пользуктуюсь.
понятно что вы понятия не имеете то о чем пишите. Что такое по вашему ОСБ что вы его тут в суе пиняете? )))

Общество сторожевой башни. А какое оно имеет значение в структуре си, меня мало интересует.
Покажите мне тут хоть одного человека который утверждает обратное. ))

Подойдите к зеркалу.
Я Вас спросил
Ещё раз, для уточнения: Перестать пить воду и пить только вино в целях профилактики, т.е. чуть-чуть?

Вы мне ответили
Разве это не самоочевидно?

Всё предельно понятно.
Это отменяет те слова что произнес Павел?

Это меняет смысл того, что имел в виду Павел.
Достаточно этой доморощенной психологии. )

Это не психология, это практичный совет тому, кто находится в возбуждённом состоянии, т.е. Вам.
СП просто переврал Павла, вкладывая в уста Павла того чего он не говорил.

СП правильно передал смысл того, что сказал Павел. Потому, что здравый смысл ещё никто не отменял.
Прочтите греческий текст он говорит то же что и ПНМ, Огиеко и многие другие переводы.

Вы носитель греческого языка? Вы знаете, какие делает выводы грек, прочитавший этот стих? А ПНМ это перевод, который должен правильно передавать смысл, если он (перевод), конечно, не буквальный.
Кто такой, или такая, Огиеко? И почему Вы не привели в пример часто Вами цитируемую Кузнецову? Или здесь Вы на правах авторитетнейшего лингвиста приняли решение, что в этом стихе Кузнецова оказалась не права? Удобно. Где соответствует ПНМ, там она правильный переводчик, а где не соответствует, там не правильный.
Ну давайте посмотри кто врет на самом деле.

Вы уже совсем оторвались от реальности? Я копировал Ваши слова. Не свои, не третьих лиц, а именно Ваши.
Назвались груздем...ответствуйте тогда.
Покажите основание для вашего перевода.
Вернее даже не для перевода а для утверждения что ПНМ неправильно перевел. )))

Напоминаю Вам ещё раз: «Исходный и переводный тексты должны нести в себе одинаковый смысл». В связи с этим те переводы, которые противоречат ПНМ в обсуждаемом стихе, не могли перевести это иначе, как совет Павла не пить одну только воду. Переводчики понимали, что Павел не мог давать другой совет, т.к. это противоречит здравому смыслу.
Чуть выше ответил.

Конкретно так и не ответили. Здесь можно привести слова Ангелсвета о Вас: «он может лавировать до бесконечности».
Верьте Писанию и не то чтобы, а вечно будете жить.

Т.е., я правильно определил причину по которой ещё живы те, кто встретил 1914 год в зрелом возрасте?
Вам теперь доказывать что мы не затрагивали тут этой дисциплины? ))
Вы знаете что такое Логика? Это когда в словах и суждениях допущена ошибка, то логика призвана своим законами мышления, найти ошибки и устранить их.
Где тут кто то допустил логические ошибки?

Логика – это наука о правильном мышлении. У Вас мышление отличное от общепринятого (правильного).

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
26/01/11 18:14

# 814018

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Briz, #813931] Help admins  

Что в лоб, что по лбу. Да Вы хоть на каком языке переведите, всё равно такой перевод будет вводить людей в заблуждение. Вы действительно этого не понимаете?

Если вам, что в лоб, что по лбу, то чего вы тут хотите доказать или понять.
Вы своей позицией невежественной берете и капризно перечеркиваете опыт перевода Писания многих ученых. Как тут не вспомнить классику?

- Вы стоите на самой низшей ступени развития, - перекричал Филипп
Филиппович, - вы еще только формирующееся, слабое в умственном отношении
существо, все ваши поступки чисто звериные, и вы в присутствии двух людей с
университетским образованием позволяете себе с развязностью совершенно
невыносимой подавать какие-то советы космического масштаба и космической же
глупости о том, как все поделить... А в то же время вы наглотались зубного
порошку...


Что за учёные?

Их фамилии могут быть Петров, Васечкин и Иванов.
Дальше что?

У Вас не правильный подход к пониманию переводов. Почитайте информацию о них, может до Вас дойдёт, наконец-то. Заодно и матчастью овладеете.

Не у нас а у вас.
Мне читать уже поздно. Я все что на русском есть перечитал на эту тему.
Займитесь самообразованием. А в первую очередь учитесь говорить правду.
Посмотрите сколько ученых перевели это место правильно. И ни одному из них не пришло в голову та глупость что явлена вам-что Павел запретил пить воду. Ни одному! )))

American Standard Version
1 Timothy 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

Holman Christian Standard Bible
1 Timothy 5:23 Stop drinking water; instead, use a little wine for the sake of your digestion and because of your frequent illnesses.

The Douay-Rheims
1 Timothy 5:23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.


English Revised Version
1 Timothy 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

The Holy Bible, English Standard Version
1 Timothy 5:23 (No longer drink only water, but ause a little wine bfor the sake of your stomach and your frequent ailments.)


Etheridge Translation of the NT Peshitta
1 Timothy 5:23 And henceforth water drink not, but wine a little drink, on account of thy stomach, and on account of thy constant infirmities.

Geneva Bible 1599
1 Timothy 5:23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.

King James Version of the English Bible
1 Timothy 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

Peshitta Translation
1 Timothy 5:23 And from now on, do not drink water, but drink a little wine because of your stomach and because of your continuing infirmities.

Murdock Translation of the NT Peshitta
1 Timothy 5:23 And hereafter drink not water, but drink a little wine; on account of thy stomach, and thy continuing infirmities.

The English Revised
1 Timothy 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities.

The Tyndale New Testament

1 Timothy 5:23 Drynke no lenger water but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases.

The English Noah Webster Bible
1 Timothy 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.

The English Noah Webster Bible
1 Timothy 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.



Устыдитесь. Вы не только десятки и сотни ученых оклеветали но многие еще вам и соверующими являются.

Это что касается чисто перевода.

Второе, это то что тот кто переводит это место как синодальный, уничтожает стилистику и замысел автора. Павел в этом месте прибегает к риторическому приему в котором абсолютное отрицание употребляется вместо частичного отрицания.
Многие этот прием сохраняют, некоторые его очевидно не понимают либо просто становятся его толкователями.
Это так же как перевести: КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСНЕТ, толкованием НИКОГДА.

Это лишний раз доказывает, что не существует на русском языке более точного и последовательного перевода чем ПНМ.



На остальное не хочу отвечать. Поскольку вы смотрите в глаза и нагло обманываете(в том что цитировали меня верно) и потому что ваше бла-бла-бла наполняет тему пенопластовыми шариками. Они ничего не весят а обьем занимают.

Briz
27/01/11 13:49

# 814141

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #814018] Help admins  

Их фамилии могут быть Петров, Васечкин и Иванов.
Дальше что?

Знать, насколько они авторитетны в научном мире. Почитать рецензии.
Не у нас а у вас.

Когда я пишу «Вас» с большой буквы, то я имею в виду лично Вас.
Мне читать уже поздно. Я все что на русском есть перечитал на эту тему.

Учиться никогда не поздно.
Займитесь самообразованием. А в первую очередь учитесь говорить правду.

Стараюсь делать и то и другое.
Посмотрите сколько ученых перевели это место правильно. И ни одному из них не пришло в голову та глупость что явлена вам-что Павел запретил пить воду. Ни одному! )))

В том-то и дело, что не пить воду предлагаете Вы, а не я. Такой, вот, Вы хитрец.
Это лишний раз доказывает, что не существует на русском языке более точного и последовательного перевода чем ПНМ.

)))) Он точен и последователен только тогда, когда это нужно осб.
На остальное не хочу отвечать.

Ваше право.
Поскольку вы смотрите в глаза и нагло обманываете(в том что цитировали меня верно)

Моё сообщение # 811859 на 13 стр.
Ещё раз, для уточнения: Перестать пить воду и пить только вино в целях профилактики, т.е. чуть-чуть
?

Ваше сообщение # 811861 на 13 стр.
Разве это не самоочевидно?


Вы пишите одно, а имеете в виду другое?


Страниц в этой нити: << 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на