Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Диалог
   >> Диалог с нехристианскими конфессиями
Просмотров: 265844 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Джошуа (59) angelsweta (43) СКЛЯНКА (28) Briz (22) Сем (17) Алвин (16) palatinus (14) Ispovednik (13) Nuttys (13) элен (12) Rodrigez (9) Леся (9) Арес (7) Инквиз (7) gvikr (6) Serhik77 (6) Unmasker1 (6) Суламифь (6) Leo7nid (4) vvl (4) Почтовый_ящик (4) krutoy_bobr (3) leading (3) sekyral (3) Sheva (3) ValeryZ (3) Дебора (3) alvleal (2) Andrea (2) AntonPritcher (2) brat75 (2) pvo73 (2) umansan (2) VitaGala (2) WinCent (2) Баур (2) Павел_П (2) Юра (2) AntonSk (1) Bary (1) Burjak (1) Chaadaev (1) dimdim (1) don (1) golubka123 (1) Haereticus (1) Julia5 (1) jws (1) lok (1) LudmilaO (1) MasterSann (1) nonconformist (1) pa1ama (1) plover (1) vitusdima (1) Антон (1) гипсокартон (1) Дмитрий75 (1) ЕКА (1) Елена_Шекер (1) Мандрагора (1) Никос (1) Олимпий (1) Персть (1) Сабааба (1) санек969 (1) Филон (1) форпик (1)

Страниц в этой нити: << 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | (показать все)
Алвин
Христианин
22/05/11 21:15
aleks-vine@ЖЖ

# 834666

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Leo7nid, #834634] Help admins  

Имел ввиду перевод Православного Синода.

Но я-то писал о ПНМ. Синодальный, насколько мне известно с английского языка не делался. :)
А о конфессиональном подходе я тоже упомянул. И от этого подхода не свободен, наверное, ни один перевод. Кроме, возможно, того, который мог бы быть сделан неверующим переводчиком. Но там тоже будет влияние его мировоззрения.

Суламифь
Свидетель Иеговы
22/05/11 21:33

# 834674

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Алвин, #834627] Help admins  

Кстати, может быть Вы сможете мне объяснить, почему выражение "руах Элоким" в Быт.1:2 переведено как "действующая сила Бога", а в Быт.41:38, например, "дух Бога", в Исх.31:3 – "Божьим духом"? Насколько я знаю принцип перевода был таков, что каждому слову на языке оригинала должно соответствовать одно слово языка перевода. В этом случае видно или сознательное искажение, или отступление от своего же принципа.


Святой дух - это и есть действующая сила Бога. Все перечисленные Вами сочетания слов - синонимы.

Leo7nid
23/05/11 05:53

# 834728

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Алвин, #834666] Help admins  

Но я-то писал о ПНМ. Синодальный, насколько мне известно с английского языка не делался. :)
Всё верно. Каюсь, не обратил внимания. :~(

И от этого подхода не свободен, наверное, ни один перевод.
Но среди равных есть те, кто равнее. :)

Алвин
Христианин
23/05/11 09:03
aleks-vine@ЖЖ

# 834740

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Суламифь, #834674] Help admins  

Все перечисленные Вами сочетания слов - синонимы.

Допустим, что так. Но всё-таки, почему? Ведь во всех остальных местах применения этого словосочетания дан точный перевод "Дух Божий" (или "Дух Бога").

И кстати, если подходить строго с позиций лингвистики, то эти словосочетания всё-таки не синонимы. "Дух Божий" это прямой перевод, "действующая сила Бога" это уже толкование. Таким образом, можно сказать, что в ПНМ в Быт.1:2 приведён не перевод, а толкование в рамках доктрин ОСБ.

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
23/05/11 09:52

# 834750

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Алвин, #834740] Help admins  

С точки зрения лингвистики любой перевод это толкование. Иначе например почему Иероним говаривал, что он переводит лишь то что понимает.

Допустим, что так. Но всё-таки, почему? Ведь во всех остальных местах применения этого словосочетания дан точный перевод "Дух Божий" (или "Дух Бога").

Потому что синонимы так же имеют свои семантику и контекстное окружение которое влияет на коннотацию.
Например один из переводов переводит это место как, "ветер от Господа носился над землей". Но во всех других местах переводит как дух Господа.

Алвин
Христианин
23/05/11 10:26
aleks-vine@ЖЖ

# 834758

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #834750] Help admins  

С точки зрения лингвистики любой перевод это толкование.

В общем, да. Но я говорил о синонимах.

Например один из переводов переводит это место как, "ветер от Господа носился над землей".

Возможной вариант, потому что слово "руах" имеет и значение "ветер".

Но "движущая сила" там и рядом не стояла. Если только не применить сложную ассоциацию: руах – ветер – ветер движется и обладает силой – поэтому может произвести действие... поэтому пишем "действующая сила". Но извините, это не перевод.

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
23/05/11 10:28

# 834759

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Алвин, #834758] Help admins  

Но "движущая сила" там и рядом не стояла.

Как это не стояла? Дух Иеговы это она и есть.
Так как со словом ветер сложно увязать что он сила действующая, ввиду того что ветер это безличностная хаотичная сила.

Арес
Православный
23/05/11 20:06

# 834835

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Leo7nid, #834634] Help admins  

И что вы имеете против Синодвльного перевода?

Арес
Православный
23/05/11 20:08

# 834836

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #834759] Help admins  

Почему вы решили, что эта сила безлична? На каком основании?

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
23/05/11 20:58

# 834843

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Арес, #834836] Help admins  

В вопросе и ответ. Сила это личность?


Страниц в этой нити: << 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на