Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Диалог
   >> Диалог с нехристианскими конфессиями
Просмотров: 265834 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Джошуа (59) angelsweta (43) СКЛЯНКА (28) Briz (22) Сем (17) Алвин (16) palatinus (14) Ispovednik (13) Nuttys (13) элен (12) Rodrigez (9) Леся (9) Арес (7) Инквиз (7) gvikr (6) Serhik77 (6) Unmasker1 (6) Суламифь (6) Leo7nid (4) vvl (4) Почтовый_ящик (4) krutoy_bobr (3) leading (3) sekyral (3) Sheva (3) ValeryZ (3) Дебора (3) alvleal (2) Andrea (2) AntonPritcher (2) brat75 (2) pvo73 (2) umansan (2) VitaGala (2) WinCent (2) Баур (2) Павел_П (2) Юра (2) AntonSk (1) Bary (1) Burjak (1) Chaadaev (1) dimdim (1) don (1) golubka123 (1) Haereticus (1) Julia5 (1) jws (1) lok (1) LudmilaO (1) MasterSann (1) nonconformist (1) pa1ama (1) plover (1) vitusdima (1) Антон (1) гипсокартон (1) Дмитрий75 (1) ЕКА (1) Елена_Шекер (1) Мандрагора (1) Никос (1) Олимпий (1) Персть (1) Сабааба (1) санек969 (1) Филон (1) форпик (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | (показать все)
Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
31/03/10 10:28

# 756501

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: СКЛЯНКА, #756380] Help admins  

Что тут обьяснять? Что синодальный не так перевел? Так это вы обьясните.


Христианин-поклоняюсь Богу Иисуса Христа

СКЛЯНКА
Баптист
31/03/10 19:09

# 756640

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #756501] Help admins  

что объяснять? вот поясните мне вот это:
1Тимофею 5:23

Синодальный «впредь пей не одну воду»
Новый Мир «воду больше не пей»


кто прав и почему? с какой стати вы взяли что Тимофею не нужно воду пить?

СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»

ПНМ «проклятие приходит не без причины…»

откуда взяли слово причина? вы добавляете не понятно откуда взявшиеся слова и меняете кардинально все Писание. это нормаль по вашему? не боитесь вот этого?:
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. Притчи 30,6

Если Вы признаёте перевод Кузнецовой, то вот Вам на вскидку (оттуда же): «Изначально был тот, Кто называется словом. Он был с Богом, и Он был Бог», «Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом». Ну, про отношение к ПНМ Мецгера, а также Менти, Роули, Баркли и т.д., думаю, не стоит и говорить.

вам нравится перевод Кузнецовой, так? Тогда вам понравится и это место. что скажете? Здесь она была не права?

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
31/03/10 23:04

# 756715

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: СКЛЯНКА, #756640] Help admins  

что объяснять? вот поясните мне вот это:
1Тимофею 5:23

Синодальный «впредь пей не одну воду»
Новый Мир «воду больше не пей»


Обьясняю.
5:23 μηκετι больше не υδροποτει пей воду...

То есть повторюсь. Это не я вам должен обьяснять почему мы так перевели, а вы нам почему так перевели.

Христианин - поклоняюсь Богу Иисуса Христа

СКЛЯНКА
Баптист
01/04/10 11:12

# 756806

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #756715] Help admins  

Обьясняю.
5:23 μηκετι больше не υδροποτει пей воду...

То есть повторюсь. Это не я вам должен обьяснять почему мы так перевели, а вы нам почему так перевели.

слушайте, вы все так буквально и примитивно переводите? да, если бы не было контекста, то перевод был бы верным. Но есть одно НО: далее Павел пишет: но употребляй немного вина для твоего желудка. что, Павел ему вообще воду запретил пить? нет конечно! по смыслу тоже ведь надо смотреть, а не тупо переводить. вы представляете как можно в жару без воды прожить? Павел дал не указание, а дал совет.

А насчет остального вам нечего сказать да?
СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»

ПНМ «проклятие приходит не без причины…»


откуда взяли слово причина? вы добавляете не понятно откуда взявшиеся слова и меняете кардинально все Писание. это нормаль по вашему? не боитесь вот этого?:
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. Притчи 30,6

Если Вы признаёте перевод Кузнецовой, то вот Вам на вскидку (оттуда же): «Изначально был тот, Кто называется словом. Он был с Богом, и Он был Бог», «Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом». Ну, про отношение к ПНМ Мецгера, а также Менти, Роули, Баркли и т.д., думаю, не стоит и говорить.



вам нравится перевод Кузнецовой, так? Тогда вам понравится и это место. что скажете? Здесь она была не права?

Briz
01/04/10 13:55

# 756844

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #756715] Help admins  

Вот как переводит это место г-жа Кузнецова, которая по Вашему же мнению относится к авторитетным переводчикам: Не пей больше одну воду, употребляй немного вина из-за твоего желудка и частых твоих недомоганий.
Вообще, конечно же, надо постараться, чтобы перевести так, как это сделали ваши переводчики. Здесь на лицо грубейшая ошибка в виде игнорирования контекста, которая ведёт к неправильной передачи мысли. Или Вы скажите, что ваш перевод является буквальным? Тогда, где же ваш буквализм в сотнях других мест?
Вы, там, что-то про профанов говорили? Так вот, в свете Вами написанного, я бы предпочёл другое слово, не менее красноречивое: Профура. Теперь, только, осталось разобраться, кто это:)

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
01/04/10 15:09

# 756870

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Briz, #756844] Help admins  

Вот как переводит это место г-жа Кузнецова, которая по Вашему же мнению относится к авторитетным переводчикам: Не пей больше одну воду, употребляй немного вина из-за твоего желудка и частых твоих недомоганий.
Вообще, конечно же, надо постараться, чтобы перевести так, как это сделали ваши переводчики. Здесь на лицо грубейшая ошибка в виде игнорирования контекста, которая ведёт к неправильной передачи мысли. Или Вы скажите, что ваш перевод является буквальным? Тогда, где же ваш буквализм в сотнях других мест?
Вы, там, что-то про профанов говорили? Так вот, в свете Вами написанного, я бы предпочёл другое слово, не менее красноречивое: Профура. Теперь, только, осталось разобраться, кто это:)


Пардон, не понял в чем ошибка? В переводе? Так как написали так и перевели. Прочтите еще раз греческий текст и убедитесь что там вообще нет того на чем вы хотите настоять. Какой контекст нужно учесть чтобы перевести того чего нет?

American Standard Version (1901)
Be no longer a drinker of water,

Geneva Bible (1599)
Drinke no longer

Bishop's New Testament (1595)
Drinke no longer water,

The Webster Bible (1833)
Drink no longer water,

Young's Literal Translation (1862/1898)
no longer be drinking water


Христианин-поклоняюсь Богу Иисуса Христа

Джошуа
Свидетель Иеговы и Христа Его.
01/04/10 15:22

# 756873

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: СКЛЯНКА, #756806] Help admins  

слушайте, вы все так буквально и примитивно переводите? да, если бы не было контекста, то перевод был бы верным. Но есть одно НО: далее Павел пишет: но употребляй немного вина для твоего желудка. что, Павел ему вообще воду запретил пить? нет конечно! по смыслу тоже ведь надо смотреть, а не тупо переводить. вы представляете как можно в жару без воды прожить? Павел дал не указание, а дал совет.


То что вы пишите называется интерпретация текста. К переводу это не имеет никого отношения. Павел дал совет не пить воду, а употреблять не много вина. Это единственное что можно извлечь из текста. Все остальное рассуждения по типу: а может быть, а что он вообще имел ввиду, быть может это следует понимать так?

А насчет остального вам нечего сказать да?


А давайте по очереди. Теперь вы объясняйте мне почему различия в переводах.

вам нравится перевод Кузнецовой, так? Тогда вам понравится и это место. что скажете? Здесь она была не права?


С чего вы взяли что он мне нравится?
Это место она переводит в согласии с традицией, а не в согласии с грамматикой и логикой текста.

Христианин-поклоняюсь Богу Иисуса Христа

palatinus
ЕХБ
01/04/10 17:45

# 756903

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #756873] Help admins  

Это место она переводит в согласии с традицией, а не в согласии с грамматикой и логикой текста.

Я смотрю вы здесь пояснения к ПНМ даете? Мне бы тоже хотелось узнать на счет вот этого места:
Он спросил: "Как он выглядит?" Она ответила: "Поднимается старик, одетый в безрукавный халат". Тогда Сау'л понял, что это "Самуил", и, упав на колени, поклонился лицом до земли. "Самуил" спросил Сау'ла: "Зачем ты потревожил меня? Зачем вызвал?" - "Я в беде,- ответил Сау'л,- филисти'мляне воюют против меня, а Бог отошёл от меня и больше не отвечает мне ни через пророков, ни в снах. Поэтому я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что делать". "Самуил" сказал: "Зачем же ты спрашиваешь меня, если сам Иегова отошёл от тебя и стал твоим противником? Иегова сделает то, о чём говорил через меня. Иегова вырвет царство из твоей руки и отдаст твоему ближнему - Давиду. (1Цар.28:14-17 и далее)
Так вот в соответствии с какой грамматикой или логикой текста имя Самуил здесь взято в кавычки? Или же ПНМ здесь пытается (довольно неестественно) внедрить свои традиции?

СКЛЯНКА
Баптист
01/04/10 19:40

# 756933

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #756873] Help admins  

То что вы пишите называется интерпретация текста. К переводу это не имеет никого отношения. Павел дал совет не пить воду, а употреблять не много вина. Это единственное что можно извлечь из текста. Все остальное рассуждения по типу: а может быть, а что он вообще имел ввиду, быть может это следует понимать так?

Да ну! я так понял вы никогда ничего не переводили так? мне приходится делать это часто и скажу вам простую вещь: прежде чем полностью текст переводить, надо с ним ознакомиться, иначе можно такого напереводить, что...
если понимать буквально, то получается, что Павел решил Тимофея споить. хороший совет дал Павел Тимофею, ничего не скажешь, просто шик!!!
культурный контекст говорит о том, что в те времена люди пили вино и воду. без воды там нельзя было выжить. если пить только вино, то все были бы законченными алкашами. Не возможно нормально перевести, не зная культуру и обычаи народов. павел не говорил что нужно вообще от воды отказаться.

А давайте по очереди. Теперь вы объясняйте мне почему различия в переводах.

то что вы привели, это буквальный перевод. не возможно абсолютно точно воспроизвести то что написано. у каждого переводчика возникает дилема: или точность или ясность изложения.

С чего вы взяли что он мне нравится?
Это место она переводит в согласии с традицией, а не в согласии с грамматикой и логикой текста.

У вас интересная позиция: вы до этого привели ее перевод как аргумент, а сейчас он вам не нравиться? вы здорово устроились я смотрю. и какую же традицию она здесь почтила? можно поподробнее?

Briz
02/04/10 23:02

# 757208

Re: Ляпы в переводе Нового Мира. нов [re: Джошуа, #756870] Help admins  

Пардон, не понял в чем ошибка? В переводе?

Естественно в переводе. Спросите: Почему? Да потому, что перевод должен быть осуществлён таким образом, чтобы была понятна мысль автора. Или, в данном случае, Вы хотите сказать, что апостол предлагает не пить воду вообще? Конечно же нет. Он предлагает употреблять вино в лечебных целях. А по-Вашему получается, что он предлагает прекратить пить воду. Теперь следующее. Вы пишите: «Так как написали так и перевели». Мой вопрос к Вам: ПНМ является буквальным переводом? Если нет, то он не передаёт правильной мысли, т.е. на лицо грубейшая ошибка. Если да, то, на каком основании в нём появились тысячи слов, которых нет в оригинале?
Прочтите еще раз греческий текст и убедитесь что там вообще нет того на чем вы хотите настоять.

Мне нет нужды ещё раз его перечитывать, т.к. я знаю, что там нет этого слова.
Какой контекст нужно учесть чтобы перевести того чего нет?

Если хотите, то, жизненный/жизненно необходимый. Или Вы считаете, что человек может жить без воды на одном вине, при этом употребляя его понемногу (!) в целях профилактики? Но, это уже из той «оперы» где участвуют помазанники сторожевой башни, которым по 120 лет.
С чего вы взяли что он мне нравится?

Что ж Вы тогда приводили в пример г-жу Кузнецову для подтверждения высокой научности подхода ПНМ к переводу текста? Понятно, что Вам нужно как-то выкрутиться, но, ведь, на лицо же нечестная игра в виде двойных стандартов.


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на