CONDOR Христианин
05/03/11 17:15 condormind.org
# 821539
|
Re: Ищу НЗ или Библию в переводе русскоязычных евреев или с иврита на русский
[re: stas3k, #821447] |
| |
Здравствуйте,stas3k! Вот как стих звучит в греческом примерно: Вот греческий текст: τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι И буквально на русский это переводится как Цель для Торы - Помазанник, к праведности всякого верующего Это, кстати, согласуется со словами Назарянина в евангелие по Матфею: "Не думайте, что Я пришел разрушить Тору или Пророков: не разрушить пришел Я, но наполнить". Обратите внимание, что цель Торы Мессия, а цель Мессии - Тора: Мессия не наполняющий Тору Собой - щенок со свалки и ничего более того. И здесь должен обратить Ваше внимание на то, что глагол "исполнить" в Синодальном переводе в данном тексте по Матфею в действительности имеет ввиду не исполнение чего-либо, а наполнение чего-либо, аналогично "исполнилась чаша" то есть это глагол наполнения, а не глагол выполнения. Дело в том, что глагол, который перевели как "исполнить" буквально с греческого переводится как "наполнить". И во время создания СП русский глагол "исполнить" был эквивалентом "наполнить", а не "выполнить" А в современном русском этот глагол в контексте СП воспринимается как аналогичный глаголу "выполнить", а на деле это глагол наполнения, а не выполнения. Теперь такой момент. Вас смущает перевод слова τελος, как "цель" просто по той причине, что Вы не знаете, что в "еврейском греческом" этот термин как правило означает именно "цель", а не "уонец". Именно в значении "цель" сей термин в дальнейшем и вошёл в еврейский язык диаспоры идиш. И здесь надо иметь ввиду, что τελος γαρ νομου является устойчивым терминологическим термином евреев, говоривших на греческом и в этом качестве в итоге и вошёл в идиш. с уважением, CONDOR
|
stas3k Верю в Него
05/03/11 18:05
# 821547
|
Re: Ищу НЗ или Библию в переводе русскоязычных евреев или с иврита на русский
[re: CONDOR, #821539] |
| |
я смотрю по подстрочнику, и там несколько значений возможных перевода этого слова, первым из которых является именно "конец, окончание, завершение", второе "цель", но вы говорите что первого значения нет? Кому верить я уже не знаю.
А вы CONDOR каким переводом больше пользуетесь?
|
CONDOR Христианин
05/03/11 19:18 condormind.org
# 821568
|
Re: Ищу НЗ или Библию в переводе русскоязычных евреев или с иврита на русский
[re: stas3k, #821547] |
| |
я смотрю по подстрочнику, и там несколько значений возможных перевода этого слова, первым из которых является именно "конец, окончание, завершение", второе "цель", но вы говорите что первого значения нет? Кому верить я уже не знаю. Начнём с того, что здесь вопрос не веры, а знания предмета или, как минимум, наличие представления о предмете разговора. Вот по ходу нашей беседы я и страюсь по мере возможности донести до Вас представление о рассматриваемом предмете. Дело в том, что Библейский греческий берёт своё начало с первого Библейского перевода, выполненного евреями с еврейского языка на греческий язык, ещё за долго до рождения Назарянина. Сегодня мы знаем этот перевод как Септуагинта или LXX. Именно этот перевод стал основой литературного языка для евреев, говорящих по гречески. На базе сего перевода сформировалась и разговорная часть языка, которая была обрамлена грамматическими формами койнэ. Однако, как русский язык в устах иностранца отличается от русского языка русских, так и греческий язык евреев отличается от греческого языка на котором говорили сами греки. И здесь, раз уж мы крутимся вокруг перевода на русский язык, должен обратить Ваше внимание, что и русский язык, которым пользуются евреи, так же во многом имеет свои отличные спецификации по сравнению с русским языком на котром говорят сами русские. Надо так же иметь ввиду, что "еврейский греческий" не был однородным , а так же имел свои подформы, зависящие от региона. В этом плане русский язык евреев, подобен греческому языку евреев: для того что бы понять насколько русский евреев отличается от русского русских, достаточно заглянуть в Одессу, как минимум. И даже такой "еврейский русский" не будет однородным, для чего достаточно сравнить "еврейский русский" Одессы, Киева, Могилёва, Минска, Москвы, Питера: в последних двух городах русский язык евреев, как правило, наиболее ближе всего к классическому русскому языку русских и даже в такой в более близкой форме, имеет свои спецификации, отличающие его от русского русских. Ту же самую картину мы имеем и в случае с текстами христианского канона в части Писем Евреев ("Новый Завет"). По этой причине греческий язык авторов так же не однороден, хотя и обрамлён грамматикой койнэ. Итак, имея представление о том, кто авторы текстов Писаний, мы понимаем, что при переводе сии факторы необходимо учитывать и необходимо учитывать то, как сами евреи употребляли те или иные греческие термины, и так же необходимо понимать, что в этом случае перевод не всегда будет соответствовать переводу с классического греческого койнэ, потому что у Библейского греческого только грамматика койнэ, а не наполнение в части Библейской терминологии. А вы CONDOR каким переводом больше пользуетесь? В зависимости от аудитории, ключая её этнический состав. Если я знаю язык аудитории, то буду пользоваться соотвествующим оригинальным переводом (например, польским или немецким). Но если в переводе есть некорректные места, то предоставлю свой перевод или дам пояснения по некорректно ппереведённой части текста. В общем, зависит от ситуации. с уважением, CONDOR
|
stas3k Верю в Него
05/03/11 19:32
# 821570
|
Re: Ищу НЗ или Библию в переводе русскоязычных евреев или с иврита на русский
[re: CONDOR, #821568] |
| |
Большое спасибо CONDOR за помощь, вы мне кое в чем помогли разобраться. Хотел узнать ваше мнение по переводу Давида Стерна, лично ваше мнение.
|
CONDOR Христианин
05/03/11 19:56 condormind.org
# 821575
|
Re: Ищу НЗ или Библию в переводе русскоязычных евреев или с иврита на русский
[re: stas3k, #821570] |
| |
Хотел узнать ваше мнение по переводу Давида Стерна, лично ваше мнение. моё мнение заключено в том, что данный перевод с перевода во всяком случае позволяет получить представление о еврейской основе текстов церковного канона в части Писем Евреев ("Новый Завет"), а это уже существенно. Просто читая сей перевод помните, что Вы читаете перевод с перевода, а значит переводчики на русский так же что-то вносят от себя в текст. Нет-нет, не глобально, а просто это естественный процесс перевода, когда невозможно создать перевод ничего не вложив от себя. А вот насколько это корректно может быть, это уже другой вопрос и здесь надо рассматривать конкретно. Во всяком случае в комментарии к переводу переводчики точно от себя приложили не мало: при этом они, как правило, это указывают. Например, у стерна переведено "но ныне, в стороне от Торы, явилась правда Божия", а переводчики с английского на русский предпочли стандартный перевод который мы имеем в Синоадльном переводе "но ныне, независимо от закона.." и далее по тексту. По мнению переводчиков "независимо от закона" эквивалентно " в стороне от закона", хотя это не так в действительности. В этом случае сработал стереотип и на мой взгляд не очень качественное владение целевым языком (русским языком) у переводчиков перевода Стерна. Поэтому, если можете читать на английском, то лучше читать оригинальный текст перевода Стерна на английском языке. А перевод с перевода по крайней мере всё-таки предоставляет возможность хотя бы получить представление о предмете и в этом качестве я его и рассматриваю прежде всего. с уважением, CONDOR P.S. Кстати, по переводу Стерна есть тема в этом же разделе. Посмотрите здесь Надеюсь. что автор указанной по ссылке темы сможет предоставить больше информации по сему изданию перевода Стерна на русском языке
|
|