Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 11397 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Judah (27) ЕКА (8) leib2009 (1) vovaov (1) ДочьПобедителя (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | (показать все)
Judah
02/12/11 17:33

# 872278

Re: Недельная глава Торы нов [re: ЕКА, #872017] Help admins  

Если есть союз и, то глагол нужно ставить в будущем времени для того, чтобы получить время прошедшее?

Так.
Это касается только бинйана?

Что такое бинйан в твоём понимании?
Или общее правило?

Для глаголов прошедшего и будущего времени.
Но иудейский язык должен, по-моему, иметь для этого какие-то очень веские основания?

Мой предположение: в иудейском языке прошедшее имеет значение (последствие) и для будущего, а будущее действия (глагол ведь действие человека) имеет значение для прошедшего, то есть как отец делал в прошлом.

ЕКА
вера в Единого Б-га
03/12/11 18:45

# 872592

Re: Недельная глава Торы нов [re: Judah, #872278] Help admins  

Шалом!
Что такое бинйан в твоём понимании?

Нет никакого понимания. Знаю, что есть глаголы, которые имеют общие правила при применении их в м.р. и ж.р., а также во мн.числе.
На память, поэль, бинйан. А что есть что-увы. Но ледабер-медабер, медаберет и т.д. :)Ле меняется на ме. Самой смешно стало. Не знаю я ничего на иврите.
Для глаголов прошедшего и будущего времени.

То есть для всех форм(?) глаголов, какими бы они ни были?

Judah
04/12/11 13:54

# 872798

Re: Недельная глава Торы нов [re: ЕКА, #872592] Help admins  

Шалём лях.
Месяц девятый, восьмой день месяца; первый день недели (воскресенье).
Если будет время и возможность, я сделаю страницу по правилам иудейского языка.

Judah
07/12/11 16:35

# 873772

Re: Недельная глава Торы нов [re: ВСЕМ, #868016] Help admins  

Недельная глава Торы וַיִּשְׁלַח [wаййиш(щ)ля́ҳ] Ваййишлях И послал. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит Началом 32:4(3)-36:43

На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

Два слова первых свитка этого בְּרֵאשִׁית בָּרָא [бəрэш(щ)и́т(фс) бара́] Бэрэшит бара, что значит: Началом сотворил. И как называется этот свиток? Этот свиток называется בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит.

Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, – мой.

Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

Почему недельная глава Торы так называется?
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב [wаййишщля́ҳ йаъако́в]… И послал Йаъаков.
Эта недельная глава Торы וַיִּשְׁלַח [wаййиш(щ)ля́ҳ] Ваййишлях И послал называется по первому слову недельной главы, по первому слову четвёртого предложения тридцать второй главы первого свитка Торы.

וישלח יעקב מלאכים לפניו אל עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום׃
Ge 32:4 И послал Йаъаков делателей перед лицом своим к Эсаву, брату своему, в землю Сэъир, в поле Эдома.

וַיִּשְׁלַח И послал. וַ союз и (Преобразует глагол будущего времени в прошедшее время).
מלאכים делателей, делатели. Мне интересно еврейское слово מלאכה как однокоренное со словом מלאך – делатель, делальщик, труженик, работник определённого дела, занимающийся заданием, профессионал, служака, службист, ремесленник. מְלָאכָה נ׳ 1. дело, труд 2. работа, занятие, профессия, служение, служба, ремесло 3. собственность, имение, имущество, запасы 4. изделие, вещь 5. потребность. Это же иудейское слово написано, когда Всесильный Йисраэля посылает делателей Своих к кому-либо из людей. В древнегреческом языке – ангел.

В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слова не изменяются по падежам. Управление осуществляется служебными словами между глаголом и именем существительным, но не всем глаголам нужны они.

(LXX ) ̓Απέστειλεν δε Ιακωβ ̓αγγέλους ̓έμπροσθεν ἀυτου προς Ησαυ τον ̓αδελφον ἀυτου ἐις γην Σηιρ ἐις χώραν Εδωμ
В древнегреческом переводе этого предложения можно сделать несколько открытий по древнегреческому языку. Почти в каждом слове.
В иудейском первоисточнике можно увидеть особое мировоззрение, отличное от мировоззрения этого мира.
Язык народа показывает мировоззрение народа.

Какое построение древнееврейского предложения?

Построение древнееврейского предложения:
וַ союз «и», который преобразует глагол будущего времени в прошедшее время,
יִּשְׁלַח глагол будущего времени со значением прошедшего времени, который показывает число (ед. или мн.), лицо (1-ое, 2 или 3) и род (м. или ж.),
יעקב имя существительное, которое действует,
מלאכים имя существительное, которым действует действующее имя существительное.

לפניו перед лицом своим. Однако древнееврейская буква ל перед словом дословно по смыслу обозначает для; поэтому дословно: для лиц своих. В древнееврейском языке (иври́те) слово «лицо» мн.ч. Эта буква часто употребляется в древнееврейском языке, например, и взял такой-то для жены (женою) для себя такую-то. Русские православные, пятидесятники, харизматы и других религиозных организаций говорят: «До этого послал; ранее послал; перед своим приходом послал». Иудеи говорят: «И послал перед лицом своим». Язык человека и народа от мировоззрения их: «Перед лицом своим». По-иудейски так.

В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке местоимения присоединяются к словам (к именам существительным, глаголам, предлогам) местоимёнными окончаниями.

עשו Эса́ву, Эса́в. В конце слова согласный звук, схожий с английским [w]. Также см. древнегреческий пер.

Сильные или слабые отголоски звука, обозначаемого на письме в иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке буквой ו [waw], сохранились во многих языках народов земли после смешения языков и рассеяния сынов человека.

אחיו брату своему, брат его.

שדה אדום в поле Эдома.
שדה поле. В RTS область. Предполагаю, что тогда не было административного деления земли, подобно областям, поэтому написано иудейское слово שדה , что значит: поле.
-----
Сокращения:
Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəрэ̄шщи́тфс] (по-иудейски) Бэрэши́т. 1-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле; Первый свиток (книга) Моше́; Бытие; Быт (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски). I Księga Mojżeszowa Rodzaju (по-польски). GENESIS Genesis Ge Gn Gen (по-английски). 1. Mose 1.M (по-немецки). Ծննդոց ԾՆՆԴՈՑ Գիրք Ծննդոց (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 12 недельных глав: 1:1-6:8 בְּרֵאשִׁית Бэрэши́т, 6:9-11:32 נֹחַ Но́ах, 12:1-17:27 לֶךְ־לְךָ Лех леха́, 18:1-22:24 וַיֵּרָא Ваййера́, 23:1-25:18 חַיֵּי שָׂרָה Хаййэ́ Сара́, 25:19-28:9 תּוֹלְדֹת Толдо́т, 28:10-32:3(2 RTS) וַיֵּצֵא Ваййэцэ́, 32:4(3 RTS)-36:43 וַיִּשְׁלַח Ваййишля́х, 37:1-40:23 וַיֵּשֶׁב Ваййэше́в, 41:1-44:17 מִקֵּץ Миккэ́ц, 44:18-47:27 וַיִּגַּשׁ Ваййигга́ш, 47:28-50:26 וַיְחִי Вайэхи́. 50 глав, 1533 предложения; по-иудейски написано, что 1534 предложения. Самые короткие главы: 16 – 16 предложений, 13 и 20 – по 18 предложений. Самые длинные главы: 24 – 67 предложений, 41 – 57 предложений. Начинается 2-ой буквой иудеской азбуки ב слова בראשית и заканчивается 13-ой буквой ם слова במצרים .

LXX – древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name „Septuaginta“ (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist. The Septuagint is the ancient Jewish translation of the Old Testament into Greek.
-8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.
-особое значение имел греч. перевод ВЗ Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли: 1) Масоретский текст; 2) его список греч. буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX; 6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны (Библейская энциклопедия Брокгауза).
-Древнейший из переводов Ветх. Завета – греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.).
Кроме общеизвестных эллинских переводов: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах, Ориген отыскал ещё три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим Экзаплам.
Александр́ия (Деян 18.24; 27.6; 28.11) - знаменитый город в Египте, основанный Александром Великим в 332 г. до РХ, который был в нем и похоронен. Расцветший при первых Птоломеях (3 в. до РХ), город сделался мировым центром торговли, науки и религии. В нем появились первые музеумы-хранилища и выставки произведений изящных искусств (муз), в нем возникла первая школа (академия), наиболее яркими представителями которой были Филон Александрийский (сторонник иудаизма) и Климент Александрийский (христианин). В нем около 270 г. до РХ при Птоломее Филадельфе был сделан перевод Ветхого Завета на греческий, в нем же была и самая большая библиотека того времени (около 700000 книг). В 641 г. Александрия была захвачена магометанами под предводительством Омара. Библиотека была полностью сожжена.

Иврит-русский словарь с обратным алфавитным указателем и ключом глагольных основ: Свыше 15000 слов/ Составители: М. Клайнбарт, А. Соломоник. Редакция огласовки: Иннон Коэн.- Иерусалим: ЛЕКСИКОН, 1987.- 207 с. рус. части+7 с.+276 с. иврит. части+4 с.+42 с. Ключ глагольных основ.- 50-32.

Дрор Михаэль. Еврейско (иврит)-русский словарь.- Тель-Авив: Изд-во Ам Овэд, 1998.- 460 с.- С. 84.- עברי־רוסי׃ מלון דְּרוֹר׃ מִיכָאֵל

Is יְשַׁעְיָהוּ ישעיהו [йəшщаъəйа́hу] (по-еврейски) Йэшаъэйа́у. 10-я книга Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. Йэшаъйа́у Исайя Исаия Ис. (по-русски); JESAIA Isaiah Is Isa (по-английски); Jesaja Jes (по-немецки). Եսայեայ ԵՍԱՅԵԱՅ (по-армянски); 66 глав;

Ps תְּהִלִּים תהלים [тфəhилли́м] (по-еврейски) Тэилли́м. 14-я книга Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΨΑΛΜΟΙ Ψαλμοὶ Псалтирь (ГПП) Книга Хвалений или Псалтирь (ДБХ) ТЕЃИЛИМ תהלים (С) КНИГА ПСАЛМОВ תהלים ספר . Тэhилли́м (Хвалы)/ Написал Давид. (ВБПЦ) Псалтирь (так в оглавлении) и ПСАЛМЫ (такое название на С. 520) PSALMI Psalms Ps Psa Psal Psalm (по-английски); 150 глав;

Judah
20/12/11 16:21

# 876620

Re: Недельная глава Торы нов [re: ВСЕМ, #868016] Help admins  

Недельная глава Торы מִקֵּץ [миккэ́ц] Миккэц По окончании. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит Началом 41:1-44:17

На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

Два слова первых свитка этого בְּרֵאשִׁית בָּרָא [бəрэш(щ)и́т(фс) бара́] Бэрэшит бара, что значит: Началом сотворил. И как называется свиток этот? Свиток этот называется בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит.

Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, – мой.

Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

Почему недельная глава Торы так называется?
וַיְהִי מִקֵּץ [wайәhи́ миккэ́ц]… По окончании.
Эта недельная глава Торы מִקֵּץ [миккэ́ц] Миккэц называется по второму слову недельной главы, по второму слову первого предложения сорок первой главы первого свитка Торы.

Я посмотрел лишь одно имя существительное в недельной главе Торы מִקֵּץ [миккэ́ц] Миккэц По окончании. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит Началом 41:1-44:17, что и предлагаю вам для исследования

Одно имя существительное

מִקֵּץ по окончании, дословно: от конца. קֵץ [кэц] конец , окончание. Написано 5 раз в Ge: 4:3 וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים И было по окончании дней; дословно: от окончания; (RST) Спустя несколько времени; (ДЙ, МРК) И было, спустя несколько времени; (РС) И было по прошествии дней; 6:13 קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי конец каждому телу пришёл перед лицом Моим; (RST) конец всякой плоти пришел пред лице Мое; (Тора́) ОПРЕДЕЛЕН МНОЮ СРОК гибели ВСЯКОЙ ПЛОТИ; (ДЙ, МРК) конец всякой плоти пришел предо Мною; (РС) Конец всякой плоти настал предо Мною; 8:6 וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם И было по окончании сорока дней; дословно: от конца; (RST) По прошествии сорока дней; (Тора́) И БЫЛО, ПО ИСТЕЧЕНИИ СОРОКА ДНЕЙ; (ДЙ) И было, но окончании сорока дней (написано «но» вместо «по»); (МРК) И было, по окончании сорока дней; (РС) И было по прошествии сорока дней; 16:3 מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן по окончании десяти лет поселения Аврама в земле Кэнаъан; (RST) по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской; (Тора́) ПО ИСТЕЧЕНИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ ЖИТЬЯ АВРАМА В СТРАНЕ КНААН; (ДЙ, МРК) по истечении десяти лет пребывания Аврама в земле Кынаанской; (РС) по прошествии десяти лет пребывания Аврама на земле Кенаана; 41:1 וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים И было по окончании двух лет; дословно: от конца; (RST) По прошествии двух лет; (Тора́) И БЫЛО: ПО ПРОШЕСТВИИ ДВУX ЛЕТ; (ДЙ, МРК) И было, по истечении двух лет; (РС) И было по прошествии двух лет.

Дрор Михаэль. Еврейско (иврит)-русский словарь.- Тель-Авив: Изд-во Ам Овэд, 1998.- 460 с. не добавляет י десятую букву иудейской азбуки, пишет дагэш, и в этом он лучший составитель словаря, нежели другие, но его перевод на русский язык מִקֵּץ «по́сле, по проше́ствии» неточен, потому что есть другие слова, обозначающие «по́сле, по проше́ствии».

RST неточен, потому что пропустил союз и глагол «и было» во многих предложениях, которые написаны в первоисточнике.

Несколько переводчиков перевели неточно иудейское выражение מִקֵּץ «по прошествии, по истечении», потому что есть другие слова, обозначающие «прошествие» как прохождение и «истечение».

Judah
21/12/11 16:06

# 876796

Re: Недельная глава Торы нов [re: ВСЕМ, #868016] Help admins  

מִקֵּץ по окончании, дословно: от конца. קֵץ [кэц] конец , окончание.

Написано 5 раз в Ge: 4:3 וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים И было по окончании дней; дословно: от окончания; 6:13 קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי конец каждому телу пришёл перед лицом Моим; 8:6 וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם И было по окончании сорока дней; дословно: от конца; 16:3 מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן по окончании десяти лет поселения Аврама в земле Кэнаъан; 41:1 וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים И было по окончании двух лет; дословно: от конца.

Написано 1 раз в Ex: 12:41 וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה И было по окончании тридцати лет и четырёх сотен лет.

Написано 1 раз в Nu: 13:25 וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָעִים יוֹם׃ И возвратились они от осматривания земли по окончании сорока дней.

Написано 3 раза в De 9:11 וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָעִים יוֹם וְאַרְבָעִים לָיְלָה И было по окончании сорока дней и сорока ночей; 15:1 מִקֵּץ שֶׁבַע־שָׁנִים תַּעֲשֶׂה שְׁמִטָּה׃ По окончании семи лет делай прощение; (РС) К концу семи лет делай отпущение (к концу семи лет Выражение Торы микец шева шаним встречается в Ирмеяhу, 34:14, и там оно имеет значение "в начале седьмого года". Однако по закону Торы долги считаются отмененными с момента захода солнца в последний день седьмого года. отпущение Иврит: шмита. Букв. "пропуск". Это слово использовано как для описания запрета обрабатывать землю в седьмой год (см. Шмот, 23:10 и Ваикра, 25:2), так и для определения закона об обязанности простить долги по окончании седьмого года. (Сончино)); 31:10 מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד שְׁנַת הַשְׁמִטָּה по окончании семи лет, в определённое время года отпущения; (РС) По прошествии семи лет, в назначенную пору года отпущения (по прошествии семи лет (семилетия). В первом году (нового) субботнего цикла, в восьмом (году, считая от предпоследнего года отпущения). А почему (Писание) называет его "годом отпущения" (как обычно называется седьмой год субботнего цикла)? Потому что (законы) седьмого года распространяются на него, что касается жатвы (урожая) седьмого года, которая выходит (т. е. имеет место в году) следующем за седьмым (т. е. в восьмом году; см. Раши к Имена 34, 21). (Раши) в год отпущения Имеется в виду седьмой год семилетнего цикла. Праздник Сукот следует за Рош-hашана, днем начала года, и Йом-Кипуром, днем искупления. Следовательно, царь, читающий Тору перед народом в праздник Сукот, исполняет эту заповедь на восьмой год или, иными словами, в первый год начавшегося семилетнего цикла. Тора не случайно выбрала это время для общего собрания. Седьмой год был трудным временем, требовавшим от всего народа проявления сильной веры и надежды на Всевышнего. Начало восьмого года, когда нужно было бы собирать урожай с полей, засеянных в предыдущем году, могло повергнуть в отчаяние малодушных. Божественное милосердие никогда не оставляло еврейский народ в те годы, когда он самоотверженно исполнял заповедь, позволяющую раскрыться святости Страны Израиля. Однако Тора, стремясь поддержать и укрепить веру сынов Израиля, обязала их в начале восьмого года прийти в Храм, чтобы услышать слова Закона из уст царя (Хофман). (Сончино)).

9 примеров иудейского выражения מִקֵּץ означают от конца времени. Один пример со словом קֵץ означает конец (каждому телу пришёл) во времени; здесь слово קֵץ написано с глаголом пришёл.

Иудейское слово קֵץ использовано в первоисточнике во временно́й связи, в событиях во времени.

Дрор Михаэль в «Еврейско (иврит)-русском словаре» не добавляет י десятую букву иудейской азбуки, пишет дагэш, и в этом он лучший составитель словаря, нежели другие, но его перевод на русский язык מִקֵּץ «по́сле, по проше́ствии» неточен, потому что есть другие слова, обозначающие «по́сле, по проше́ствии».

RST открыто неточный, потому что пропустил написанные в первоисточнике союз и глагол «и было» во многих предложениях.

Несколько переводчиков перевели неточно иудейское выражение מִקֵּץ «по прошествии, по истечении», хотя есть другие слова, обозначающие «прошествие» как прохождение и «истечение».

Judah
09/02/12 14:27

# 887964

Re: Недельная глава Торы нов [re: ВСЕМ, #868016] Help admins  

Недельная глава Торы יִתְרוֹ [йит(фс)ро́] Йифро Йифро. שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 18:1-20:26

На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wə’элле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена. И как называется свиток этот? Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.

Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, – мой.

Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

Почему недельная глава Торы так называется?
וישמע יִתְרוֹ [wаййиш(щ)ма́ йит(фс)ро́]… Ваййишма Йифро.
Эта недельная глава Торы יִתְרוֹ [йит(фс)ро́] Йифро называется по второму слову первого предложения 18-й главы второго свитка Торы́.

Язык народа показывает мировоззрение народа.

Помни это при чтении переведённого мною первоисточника с иудейского языка на русский язык.

Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
В Торе́ имя יהוה написано 1820 раз, в свитке שְׁמוֹת Шемот – 398.

וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים׃
Ex 18:1 И услышал Йифро, священник Мидйана, тесть Моше, всё, что сделал Всесильный для Моше и для Йисраэля, народа Своего, потому что вывел Господь Йисраэля из Египта,
(LXX ) Ἤκουσεν δὲ Ιοθορ
יִתְרוֹ [йит(фс)ро́] Йифро. Искажённо пишут «Итро», потому что искажают два согласных звука, обозначаемых в иудейском письме двумя буквами.
Ты можешь прочесть по-эллински? Ιοθορ [иот(ф)ор] Иофор. С какого языка сделан русский синодальный перевод 1876 г.? Проведи исследование и сделай открытие.

18:2 И взял Йифро, тесть Моше, Цыпору, жену Моше, после отсылания её,
18:3 и двух сынов её, которым имя одного Гэршом, потому что сказал он: пришельцем стал я в земле чужой;
18:4 и имя одного Элиъэзэр, потому что Всесильный отца моего в помощь мне и избавил меня от меча фараона.
18:5 И пришёл Йифро, тесть Моше, и сыны его и жена его к Моше в пустыню, где он расположился там у горы Всесильного,
18:6 и сказал к Моше: я, тесть твой Йифро, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с ней.
18:7 И вышел Моше навстречу тестю своему, и поклонился ему, и целовал его, и спрашивали они друг друга о здоровье, и вошли они в шатёр.
לְשָׁלוֹם [л(ь)әш(щ)ал(ь)о́м] о здоровье; дословно для мира. Это не одно место, где иудейское слово שָׁלוֹם значит для человека здоровье.

18:8 И рассказал Моше тестю своему всё, что сделал Господь фараону и Египту по поводу Йисраэля, всю муку, которая встретила их в пути, но избавил их Господь.
18:9 И радовался Йифро о всём добре, которое сделал Господь для Йисраэля, когда избавил его от руки Египта.
מיד от руки, из руки. מִ от.
Теперь по-русски не говорят «из руки»? Теперь говорят «от руки»?

18:10 И сказал Йифро: благословен Господь, Который избавил вас от руки Египта и от руки фараона, Который избавил этот народ из-под руки Египта;
ברוך יהוה благословен Господь.
Я написал замену, но Йифро, тесть Моше, сказал имя Всесильного Йисраэля, Который избавил сынов Йисраэля от руки Египта и от руки фараона.

18:11 теперь узнал я, что велик Господь более всех богов, именно что в том самом, чем превозносились они над ними.
גדול יהוה велик Господь.
Я написал замену, но Йифро, тесть Моше, сказал имя Всесильного Йисраэля, Который избавил этот народ из-под руки Египта.
Египтяне превозносились над евреями.
Незарегистрированные баптисты превозносятся над зарегистрированными баптистами и другими христианами. Пятидесятники-харизматы-евангелисты превозносятся над другими христианами. Адвентисты седьмого дня превозносятся над другими христианами. Православные превозносятся над старообрядцами и другими христианами. Старообрядцы превозносятся над православными и другими христианами. Католики превозносятся над другими христианами. И подобно египтянам превозносятся над другими христианами мормоны, «свидетели Иеговы», лютеране, меннониты и другие неевреи, считающие себя христианами.

18:12 И взял Йифро, тесть Моше, всесожжение и жертвы Всесильному; и пришёл Аарон и все старейшины Йисраэля есть хлеб с тестем Моше перед лицом Всесильного.
18:13 И было назавтра, и сел Моше судить народ, и стоял народ над Моше с утра до вечера.
18:14 И видел тесть Моше, всё, что он делает для народа, и сказал: что за дело такое, которое ты делаешь для народа? зачем ты сидишь одинокий, а весь народ стоит над тобой с утра до вечера?
18:15 И сказал Моше тестю своему: потому что приходит ко мне народ просить Всесильного;
18:16 когда будет у них дело, приходит оно ко мне, и сужу я между мужчиной и между ближним его и объявляю законы Всесильного и учения Его.
את חקי האלהים законы Всесильного. אֶת [’эт(фс)] предлог управления (кого? что?), служебное непереводимое слово, которое служит между глаголом и именем существительным для определения их взаимосвязи. חֹק ז׳ [ҳок] закон . הָ [hа] определённый артикль перед гортанными согласными. אֱלֹהִים [’элёhи́м] сущ. м. мн. Всесильный, Силы, Бог; боги (В Бэрэшит написано 219 раз; в Торе – 812; в Писаниях – 2601).
ואת תורתיו׃ и учения Его. וְ [wә] союз и, а, нередко противопоставление но. אֶת [’эт(фс)] предлог управления (кого? что?), служебное непереводимое слово, которое служит между глаголом и именем существительным для определения их взаимосвязи. תּוֹרָה נ׳ [т(ф)ора́] ж. ед. Тора́, Учение, учение.

В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слово из одной буквы присоединяют к следующему за ним слову (к имени существительному, глаголу, к местоимению и к другим), произносят и пишут слитно с ним. Не хорошо быть букве одинокой ей, подобно как וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃ И сказал Господь Всесильный: не хорошо быть человеку одинокому ему; сделаю для него помощь около соответствия его. (см. Ge 2:18). Подобно как человеку, так и букве не хорошо быть одинокой ей.

В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке местоимения присоединяют к словам (к именам существительным, глаголам, предлогам) местоимёнными окончаниями и поэтому произносят и пишут после слова, например, אבי [ави́] отец мой, долгий гласный [и́]; אבינו [ави́ну] отец наш. Главным является имя существительное. Отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, муж, жена всегда чьи-то. Кто-то всегда чей-то и что-то всегда чьё-то. Сын или дочь обязательно скажут: «Отец мой» или «мать моя». Например, ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני И сказал Йицха́к Авраа́му, отцу своему, и сказал: отец мой! И сказал он: вот я, сын мой… (см. Ge 22:7). Так говорят евреи по-иудейски.

18:17 Но сказал тесть Моше ему: не хорошо дело, которое ты делаешь:
18:18 непременно ты измучишься, также ты, также народ этот, который с тобой, потому что слишком тяжело для тебя это дело: не можешь ты сделать его, одинокий ты;
18:19 теперь услышь голос мой; я посоветую тебе, и будет Всесильный с тобой: будь ты для народа посредником Всесильного, и приводи ты дела Всесильному;
18:20 и научай их законам и учениям, и объявляй им дорогу, они должны ходить по ней, и дело, которое они должны делать;
18:21 а ты усмотри из всего народа мужчин мужества, боящихся Всесильного, мужчин истины, ненавидящих корысть, и помести над ними начальниками тысяч, начальниками сотен, начальниками пятидесяти и начальниками десятков;
עלהם над ними.
над ними Над сынами Йисраэля.
Мужчины мужества, боящиеся Всесильного, мужчины истины, ненавидящие корысть будут начальниками тысяч, начальниками сотен, начальниками пятидесяти и начальниками десятков, чтобы судить народ.
Что мы видим в судах России? Много русских женщин, которые судят несправедливо и корыстно, злодеев и виновных оправдывают, а невинных обвиняют и осуждают.

18:22 и пусть судят они народ во всякое время, и будет: всякое дело важное приведут они к тебе, а всякое дело малое будут судить сами. И полегчает тебе, и понесут они с тобой;
וְהָקֵל И полегчает. וְ [wә] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect) и наоборот. הָקֵל полегчает (это глагол прошедшего времени).
Как читается и слышится глагол «полегчает» в русском языке? Насколько он благозвучен здесь? В русском синодальном переводе перевели «и будет тебе легче». Подходит или не подходит глагол этот в смысл и язык предложения этого?
-------
Некоторые сокращения:

Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-иудейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ ’Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 11 недельных глав: 1:1-6:1 שְׁמוֹת Шемо́т, 6:2-9:35 וָאֵרָא Ваэра́, 10:1-13:16 בֹּא Бо, 13:17-17:16 בְּשַׁלַּח Бэшалля́х, 18:1-20:23(26 RTS) יִתְרוֹ Йитро́, 21:1-24:18 מִשְׁפָּטִים Мишпати́м, 25:1-27:19 תְּרוּמָה Тэрума́, 27:20-30:10 תְּצַוֶּה Тэцаввэ́, 30:11-34:35 כִּי תִשָּׂא Ки тисса́, 35:1-38:20 וַיַּקְהֵל Ваййакъэ́ль, 38:21-40:38 פְּקוּדֵי Пэкудэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 7:26-29=8:1-4; 8:1-28=8:5-32; 15:1=14:31 и 15:1. 40 глав, 1210 предложений; по-иудейски написано, что 1209 предложений. Самые короткие главы: 11 – 10 предложений, 17 – 16 предложений. Самые длинные главы: 12 – 51 предложение, 29 – 46 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слов שמות ואלה и заканчивается 13-ой буквой ם слов בכל־מסעיהם .

LXX – древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name „Septuaginta“ (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist.
-8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.
-особое значение имел греч. перевод ВЗ Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли: 1) Масоретский текст; 2) его список греч. буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX; 6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны (Библейская энциклопедия Брокгауза).
-Древнейший из переводов Ветх. Завета – греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.).
Кроме общеизвестных эллинских переводов: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах, Ориген отыскал ещё три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим Экзаплам.
Александрия (Деян 18.24; 27.6; 28.11) - знаменитый город в Египте, основанный Александром Великим в 332 г. до РХ, который был в нем и похоронен. Расцветший при первых Птоломеях (3 в. до РХ), город сделался мировым центром торговли, науки и религии. В нем появились первые музеумы-хранилища и выставки произведений изящных искусств (муз), в нем возникла первая школа (академия), наиболее яркими представителями которой были Филон Александрийский (сторонник иудаизма) и Климент Александрийский (христианин). В нем около 270 г. до РХ при Птоломее Филадельфе был сделан перевод Ветхого Завета на греческий, в нем же была и самая большая библиотека того времени (около 700000 книг). В 641 г. Александрия была захвачена магометанами под предводительством Омара. Библиотека была полностью сожжена.

Исправлено пользователем Judah 10/02/12 15:19.


ЕКА
вера в Единого Б-га
09/02/12 16:08

# 887977

Re: Недельная глава Торы нов [re: Judah, #887964] Help admins  

Шалом леха, Judah!
Искажённо пишут «Итро»,

Если буква тэт, то и правильно, значит, Итро?
Теперь по-русски не говорят «из руки»? Теперь говорят «от руки»?

Раньше не задумывалась, а ведь это иначе звучит в понимании. Когда ОТ руки, то рука где-то вне. А когда из руки, то тут ты был в самом эпицентре. :)
Как читается и слышится глагол «полегчает»?

вээкэль. Так? Или я чего-то не поняла?

Judah
10/02/12 15:16

# 888222

Re: Недельная глава Торы нов [re: ЕКА, #887977] Help admins  

Шабат шалом, ЕКА.
Приблизился мой любимый и радостный праздник – суббота! Хвала Творцу, благословенно имя Его, за благословлённый и освящённый день, в который Он прекратил.

Если буква тэт, то и правильно, значит, Итро?

Иудейская азбука состоит из 22-х согласных букв, в ней нет гласных букв.
יִתְרוֹ [йит(фс)ро́] Йифро. Первая буква в этом слове йод, согласный звук "й", поэтому не может быть согласного [и], но только [й]. Вторую букву в слове, которая 22-я в иудейской азбуке, произносят теперь искажённо согласным [т], и также произносят 9-ю букву иудейской азбуки - [т], но двадцать вторая буква иудейской азбуки произносится как звук [т(фс)], который отсутствует в русском языке. 72 иудейских учёный это слово перевели на эллинский язык "Ιοθορ", в котором 3-я буква слова имеет межзубный звук "тф". Поэтому на русский язык перевели Иофор.
Буква тэт(фс) это 9-я буква, а не 22-я. 22-я буква называется т(ф)аw.

Как читается и слышится глагол «полегчает»?

вээкэль. Так? Или я чего-то не поняла?

Я хотел узнать как по-русски читается и слышится глагол «полегчает»? То есть каково благозвучие его по-русски? Я написал неполный вопрос.
Спасибо за ответ.

Judah
10/02/12 15:24

# 888224

Re: Недельная глава Торы нов [re: ВСЕМ, #868016] Help admins  

18:23 Если дело это сделаешь ты, и повелит тебе Всесильный, и сможешь устоять, и также весь народ этот на место своё придёт с миром.

אִם [’им] если.
וְצִוְּךָ и повелит тебе. וְ [wә] (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот).
וְיָכָלְתָּ [wәйа́х(к)ал(ь)т(ф)а́] и сможешь. וְ [wә] (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот).
В RST «то можешь ты». Я заметил, что после слова «если» в иудейском языке не следует слово «то», хотя в русском языке оно обязательно.
בְשָׁלוֹם׃ [вәш(щ)ал(ь)о́м] дословно в мире, по-русски говорят с миром.

18:24 И послушал Моше голоса тестя своего и сделал всё, что сказал он;
וַיִּשְׁמַע и послушал, и услышал.
לְקוֹל голоса, дословно для голоса, к голосу.
כֹּל всё. В других местах написано ככל что значит: около всего, примерно всё, но переводчики перевели «всё», а в этом предложении написано כל что значит: всё.
-------
Некоторые сокращения:

RST – русский синодальный перевод 1876 г. с изменением письма согласно современной русской азбуке. В 1825 г., накануне закрытия библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот. Павского. Хотя сам перевод не был ни осуждён, ни запрещён Синодом, гонители библ. общества добились сожжения всего тиража. Официальный указ о закрытии библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826 г. Протасов Н.А. и др.противники перевода извлекли "грамоты" греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви 18 в., в к-рых осуждалось чтение мирянами Библии "без руководства". Нелегально напечатанный студентами СПб. перевод Исторических, Учительных и Пророческих книг ВЗ, сделанный прот. Павским (1838-41 гг.) привёл к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим. Макарий (Глухарев) за перевод с евр. яз. книг ВЗ (30-40-е гг.) подвергся церк. прещениям. Митр. Филарет (Амфитеатров) опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам. В 1858 г. Александр II разрешил перевод, в основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учётом греч. и слав. переводов. По мнению проф. Евсеева этот перевод весьма неровен, язык син. перевода уже к 1876 г. отстал от рус. лит. языка. Лучшим из иудаистских переводов ВЗ считается перевод белостокского раввина и филолога Штейнберга. Переводчики 1953 г. Васильев А.П. и Куломзин Н., руководитель еп. Кассиан (Безобразов), основывались на критическом издании Нестле, будучи эмигрантами, утратили связь с живым языком соотечественников. КЕЛЬСИЕВ Василий Иванович (1835-72), рус. писатель и обществ. деятель, переводчик Пятикнижия на рус. язык. Учился в С.-Петерб. ун-те, изучал восточные языки. В 1858 эмигрировал в Англию. К. предпринял перевод ВЗ. Он завершил работу лишь над Пятикнижием, перевод к-рого был издан в Лондоне (1860). К. не поставил в этом издании своего имени, а скрылся под псевдонимом "Вадим". Его перевод отличается буквализмом. По мнению Герцена издание перевода "Вадима" встревожило Синод и побудило его ускорить работу над русским переводом Библии.


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на