Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 11351 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Judah (27) ЕКА (8) leib2009 (1) vovaov (1) ДочьПобедителя (1)

Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | (показать все)
vovaov
10/02/12 18:30

# 888266

Re: Недельная глава Торы нов [re: Judah, #888224] Help admins  

Юда, шаббат шалом

Judah
17/02/12 16:50

# 890301

Re: Недельная глава Торы нов [re: ВСЕМ, #868016] Help admins  

Недельная глава מִשְׁפָּטִים [миш(щ)пати́м] Мишпатим Правосудия. שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 21:1-24:18

На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wə’элле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена. И как называется свиток этот? Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.

Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, – мой.
Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

Почему недельная глава Торы так называется?
וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים [wə’элле́ hаммиш(щ)пати́м] Вээлле аммишпатим…
Эта недельная глава Торы מִשְׁפָּטִים [миш(щ)пати́м] Мишпатим называется по второму слову без определённого артикля первого предложения 21-й главы второго свитка Торы.

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃
Ex 21:1 И эти правосудия, которые ты положишь для лиц их:
(RST ) И вот законы, которые ты объявишь им:

Почему я перевёл иначе, нежели RST? Предлагаю исследовать отдельные слова.
וְאֵלֶּה [wə’элле́] И эти. В этом древнееврейском слове два слова. וְ [wә] союз и. אֵלֶּה [’элле́] эти. В Ge написано 90 раз: 2:4 Эти родословия небес и земли; 6:9 Эти родословия Но́аха; 9:19, 19 Три эти сыны, и от этих рассеялась вся земля; 10:1 И эти родословия сынов Но́аха; 10:5 От этих отделились острова народов; 10:20 Эти сыны Ха́ма; 10:29 Все эти сыны Йокта́на; 10:31 Эти сыны Ше́ма; 10:32 Эти семьи сынов Но́аха; 10:32 И от этих отделились народы; 11:10 Эти родословия Ше́ма; 11:27 И эти родословия Фэ́ра (Тэ́раха.
הַמִּשְׁפָּטִים [hаммиш(щ)пати́м] правосудия. הַ [hа] определённый артикль перед не гортанными согласными. [ммиш(щ)пати́м] (после этого определённого артикля первый звук слова удваивается, поэтому [мм]) правосудия. מִשְׁפָּטִים [миш(щ)пати́м] правосудия, суды. 10 примеров с иудейским существительным מִשְׁפָּט Ex 15:25 שם שם לו חק ומשפט Там положил для него закон и суд. RST: Там [Бог] дал [народу] устав и закон. 21:9 ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃ RST: если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей. 21:31 או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃ RST: Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним. 23:6 לא תטה משפט אבינך בריבו׃ Не суди превратно тяжбы бедного твоего. 24:3 ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים и пересказал народу все слова Господни и все законы. 26:30 והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראית בהר׃ И поставишь мишкан подобно суду, который показан тебе на горе. 28:15 ועשית חשן משפט И сделаешь нагрудник суда. 28:29 בחשן המשפט на нагруднике суда. 28:30 ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים И дай на нагрудник суда урим и туммим. 28:30 ונשא אהרן את משפט בני ישראל и будет носить Аарон суд сынов Йисраэля.
אֲשֶׁר который (неизменяемое слово во всяком падеже, роде и числе в русском языке).
תָּשִׂים ты положишь. 6 примеров с иудейским глаголом שִׂים 2:3 ותשם בה את הילד и положила в неё мальчика. 2:3 ותשם בסוף על שפת היאר и положила в тростнике на берегу реки. 3:22 ושמתם על בניכם ועל בנתיכם и возложите вы их на сынов ваших и на дочерей ваших. 4:15 ודברת אליו ושמת את הדברים בפיו но будешь говорить ты ему и класть слова в рот его. 4:21 כל המפתים אשר שמתי בידך все чудеса, которые положил Я в руку твою. 5:8 ואת מתכנת הלבנים אשר הם עשים תמול שלשם תשימו עליהם и меру кирпичей, которую они делают вчера, позавчера наложите на них.
לִפְנֵיהֶם׃ для лиц их. לִ [ли] для. פְנֵיהֶם лица их.

В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слово из одной буквы присоединяют к следующему за ним слову (к имени существительному, глаголу, к местоимению и к другим), произносят и пишут слитно с ним. Не хорошо быть букве одинокой ей, подобно как וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃ И сказал Господь Всесильный: не хорошо быть человеку одинокому ему; сделаю для него помощь около соответствия его. (см. Ge 2:18). Подобно как человеку, так и букве не хорошо быть одинокой ей.

В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слова не изменяются по падежам. Управление осуществляется служебными словами между глаголом и именем существительным, но не всем глаголам нужны они.

В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке местоимения присоединяют к словам (к именам существительным, глаголам, предлогам) местоимёнными окончаниями и поэтому произносят и пишут их после слова, например, אבי [ави́] отец мой, долгий гласный [и́]; אבינו [ави́ну] отец наш. Главными являются имя существительное, глагол, предлог, к которым присоединяется местоимение. Отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, муж, жена всегда чьи-то. Кто-то всегда чей-то и что-то всегда чьё-то. Сын или дочь обязательно скажут: «Отец мой» или «мать моя». Например, ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני И сказал Йицха́к Авраа́му, отцу своему, и сказал: отец мой! И сказал он: вот я, сын мой… (см. Ge 22:7). Так говорят евреи по-иудейски.

21:2 если купишь раба еврея, шесть лет пусть он работает, а в седьмой пусть выйдет на свободу даром;
לַחָפְשִׁי на свободу, дословно для свободный. 6 примеров с иудейским прилагательным חָפְשִׁי De 15:12 ובשנה השביעת תשלחנו חפשי מעמך а в год седьмой отпусти его свободным от себя. Is 58:6 ושלח רצוצים חפשים и отошли притесняемых свободными. Jer 34:9 לשלח איש את עבדו ואיש את שפחתו העברי והעבריה חפשים чтобы отпустил каждый раба своего и каждый рабу свою, еврея и еврейку, свободными. Ps 88(RST 87):6 במתים חפשי RST: между мертвыми брошенный. Jb 3:19 ועבד חפשי מאדניו и раб свободен от господина своего. 39:5 מי שלח פרא חפשי Кто пустил зебру свободной?
חִנָּם׃ даром. 2 примера с иудейским словом חִנָּם Ge 29:15 ועבדתני חנם RST: неужели ты даром будешь служить мне? Nu 11:5 זכרנו את הדגה אשר נאכל במצרים חנם Мы помним рыбу, которую мы ели в Египте даром.

21:3 если в теле своём он придёт, в теле своём да выйдет; если хозяин жены он, то да выйдет жена его с ним;
Понятен ли вам мой перевод? О чём это повеление Всесильного?

21:3 (RST) если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
בְּגַפּוֹ в теле своём.
μóνος (LXX ) один.
С какого языка сделан RST? Почему 72 иудейских учёных перевели Тору с иудейского (древнееврейского) языка на эллинский (греческий) язык словом «один» вместо выражения «в теле своём»?
בַּעַל אִשָּׁה хозяин жены.
Почему в RST перевели «женатый», хотя по-иудейски в первоисточнике написано при дословном переводе «хозяин (владелец) жены»?

-------
Некоторые сокращения:

Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-иудейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ ’Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 11 недельных глав: 1:1-6:1 שְׁמוֹת Шемо́т, 6:2-9:35 וָאֵרָא Ваэра́, 10:1-13:16 בֹּא Бо, 13:17-17:16 בְּשַׁלַּח Бэшалля́х, 18:1-20:23(26 RTS) יִתְרוֹ Йитро́, 21:1-24:18 מִשְׁפָּטִים Мишпати́м, 25:1-27:19 תְּרוּמָה Тэрума́, 27:20-30:10 תְּצַוֶּה Тэцаввэ́, 30:11-34:35 כִּי תִשָּׂא Ки тисса́, 35:1-38:20 וַיַּקְהֵל Ваййакъэ́ль, 38:21-40:38 פְּקוּדֵי Пэкудэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 7:26-29=8:1-4; 8:1-28=8:5-32; 15:1=14:31 и 15:1. 40 глав, 1210 предложений; по-иудейски написано, что 1209 предложений. Самые короткие главы: 11 – 10 предложений, 17 – 16 предложений. Самые длинные главы: 12 – 51 предложение, 29 – 46 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слов שמות ואלה и заканчивается 13-ой буквой ם слов בכל־מסעיהם .

RST – русский синодальный перевод 1876 г. с изменением письма согласно современной русской азбуке. В 1825 г., накануне закрытия библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот. Павского. Хотя сам перевод не был ни осуждён, ни запрещён Синодом, гонители библ. общества добились сожжения всего тиража. Официальный указ о закрытии библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826 г. Протасов Н.А. и др.противники перевода извлекли "грамоты" греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви 18 в., в к-рых осуждалось чтение мирянами Библии "без руководства". Нелегально напечатанный студентами СПб. перевод Исторических, Учительных и Пророческих книг ВЗ, сделанный прот. Павским (1838-41 гг.) привёл к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим. Макарий (Глухарев) за перевод с евр. яз. книг ВЗ (30-40-е гг.) подвергся церк. прещениям. Митр. Филарет (Амфитеатров) опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам. В 1858 г. Александр II разрешил перевод, в основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учётом греч. и слав. переводов. По мнению проф. Евсеева этот перевод весьма неровен, язык син. перевода уже к 1876 г. отстал от рус. лит. языка. Лучшим из иудаистских переводов ВЗ считается перевод белостокского раввина и филолога Штейнберга. Переводчики 1953 г. Васильев А.П. и Куломзин Н., руководитель еп. Кассиан (Безобразов), основывались на критическом издании Нестле, будучи эмигрантами, утратили связь с живым языком соотечественников. КЕЛЬСИЕВ Василий Иванович (1835-72), рус. писатель и обществ. деятель, переводчик Пятикнижия на рус. язык. Учился в С.-Петерб. ун-те, изучал восточные языки. В 1858 эмигрировал в Англию. К. предпринял перевод ВЗ. Он завершил работу лишь над Пятикнижием, перевод к-рого был издан в Лондоне (1860). К. не поставил в этом издании своего имени, а скрылся под псевдонимом "Вадим". Его перевод отличается буквализмом. По мнению Герцена издание перевода "Вадима" встревожило Синод и побудило его ускорить работу над русским переводом Библии.

De דְּבָרִים דברים [дəвари́м] (по-иудейски) Дэвари́м. 5-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Δευτερονόμιον (по-гречески). Слова; Пятый свиток (книга) Моше́; Второзаконие; Вт (по-русски). Повторення Закону Повт (по-украински). Другi закон (по-белорусски). DEUTERONOMIUM Deuteronomy De Dt Deu Deut Deuteron (по-английски); 5. Mose 5.M (по-немецки). Երկրորդ Օրինաց Բ. ՕՐԻՆԱՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 23:1=22:30; 23:2-26=23:1-25; 28:69=29:1; 29:1-28= 29:2-29. Всего 34 главы, (Гл1)46 предложений+37+29+(гл4)49+(гл5)30+25+26+20+29+(гл10)22+32+(гл12)31+ (гл13)19+29+23+22+(гл17)20+22+21+20+23+(гл22)29+(гл23)26+22+19+(гл26)19+26+(гл28)69+(гл29)28+20+30+52+29+(гл34)12= 956 предложений; по-иудейски написано: 955 предложений. (Проверил опять в 5772 г., месяц 7-ой, это тишрэй; первый и 2-ой день месяца; 29 и 30 сентября 2011 г.). Самые короткие главы: 34 – 12 предложений, 8, 17, 20 и 30 – по 20 предложений. Самые длинные главы: 28 – 69 предложений, 32 – 52 предложения. Начинается первой буквой иудейской азбуки א слов אלה הדברים и заканчивается 12-ой буквой ל слов כל־ישראל .

Is יְשַׁעְיָהוּ ישעיהו [йəшщаъəйа́hу] (по-иудейски) Йэшаъэйа́у. 10-й свиток (книга) Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. Йэшаъэйа́у; Йэшаъйа́у; Исайя; Исаия; Ис (по-русски). JESAIA Isaiah Is Isa (по-английски); Jesaja Jes (по-немецки). Եսայեայ ԵՍԱՅԵԱՅ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 66 глав;

Je יִרְמְיָהוּ ירמיהו [йирмəйа́hу] (по-иудейски) Йирмэйа́у. 11-й свиток (книга) Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. Йирмэйáу; Иеремия; Иер (по-русски). JEREMIA Jeremiah Je Jer Jerem (по-английски); Jeremia Jr (по-немецки). Երեմեայ ԵՐԵՄԵԱՅ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 52 главы. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника ДГ и RST: 8:23-9:25→9:1-26; 30:25-31:39→31:1-40; ДГ и LXX: 2:1,2→2:2; 7:1→7:1 нет, 7:2→7:2 часть; 8:11,12→8:11,12 нет; 10:5→10:5 между 9 и 11; 10:6-8,10→10:6-8,10 нет; 11:7 →11:7 нет; 16:1,2→16:1,2 изменены; 17:1-4→17:1-4 нет; 23:1-40→23:1-6,9-40,7,8; 25:13→25:13 1я часть; 25:14-20→25:14-20 другое, см. далее 49:34-39→25:14-20; 25:13→32:13 2я часть; 25:14→32:14 нет; 25:15-38→32:15-38; 26→33; 27:2-6,8-12,14-16,18-20,22→34:2-6,8-12,14-16,18-20,22 часть; 27:1,7,13,17,21→34:1,7,13,17,21 нет; 28→35; 29:1-15,21-32→36:1-15 часть, 21-32; 29:16-20→36:16-20 нет; 30:1-9,12-14,16-21,23,24→37:1-9,12-14,16-21,23,24; 30:25→38:1; 30:10,11,15,22→37:10,11,15,22 нет; 31:1-39→38:2-40; 32→39; 33:1-13→40:1-13; 33:14-26→40:14-26 нет; 34→41; 35→42; 36→43; 37→44; 38→45; 39:1-3,14-18→46:1-3,14-18; 39:4-13→46:4-13 нет; 40→47; 41→48; 42→49; 43→50; 44:1-30→51:1-30; 45:1-5→51:31-35; 46:2-24,27,28→26:2-24,27,28; 46:25→26:25 часть; 46:1,26→26:1,26 нет; 47→29; 48:1-44→31:1-44; 48:45-47→31:45-47 нет; 49:1-3(4?)→30:17-19(20?); 49:7-22→30:1-16; 49:23-27→30:29-33; 49:28-33→30:23-28; 49:34→25:14,20 часть; 49:35-39→25:15-19; 50→27; 51:1-44,49-64→28:1-44,49-64; 51:45-48→28:45-48 нет; 52:2,3,15,28-30→52:2,3,15,28-30 нет. Не исследовано мною LXX 30:21. 4 день 6 мес., это элу́л, 5769=24.8.09.

Ps תְּהִלִּים תהלים [тфəhилли́м] (по-иудейски) Тэилли́м. 14-й свиток (книга) Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΨΑΛΜΟΙ Ψαλμοὶ Псалтирь (ГПП) Книга Хвалений или Псалтирь (ДБХ) ТЕЃИЛИМ תהלים (С) КНИГА ПСАЛМОВ תהלים ספר . Тэhилли́м (Хвалы)/ Написал Давид. (ВБПЦ) Псалтирь (так в оглавлении) и ПСАЛМЫ (такое название на С. 520) PSALMI Psalms Ps Psa Psal Psalm (по-английски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 5 частей. 150 глав;

Jb אִיּוֹב איוב [иййо́в] (по-иудейски) Иййо́в. 16-й свиток (книга) Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΙΩΒ Ίὼβ Книга Иова. Иййов // Написал Моше. (ВБПЦ) Иов IOB Job Jb Iob (по-английски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 42 главы. В главе 42 всего 17 предложений, нет предложения 18.

Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəрэ̄шщи́тфс] (по-иудейски) Бэрэши́т. 1-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле; Первый свиток (книга) Моше́; Бытие; Быт (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски). I Księga Mojżeszowa Rodzaju (по-польски). GENESIS Genesis Ge Gn Gen (по-английски). 1. Mose 1.M (по-немецки). Ծննդոց ԾՆՆԴՈՑ Գիրք Ծննդոց (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 12 недельных глав: 1:1-6:8 בְּרֵאשִׁית Бэрэши́т, 6:9-11:32 נֹחַ Но́ах, 12:1-17:27 לֶךְ־לְךָ Лех леха́, 18:1-22:24 וַיֵּרָא Ваййера́, 23:1-25:18 חַיֵּי שָׂרָה Хаййэ́ Сара́, 25:19-28:9 תּוֹלְדֹת Толдо́т, 28:10-32:3(2 RTS) וַיֵּצֵא Ваййэцэ́, 32:4(3 RTS)-36:43 וַיִּשְׁלַח Ваййишля́х, 37:1-40:23 וַיֵּשֶׁב Ваййэше́в, 41:1-44:17 מִקֵּץ Миккэ́ц, 44:18-47:27 וַיִּגַּשׁ Ваййигга́ш, 47:28-50:26 וַיְחִי Вайэхи́. 50 глав, 1533 предложения; по-иудейски написано, что 1534 предложения. Самые короткие главы: 16 – 16 предложений, 13 и 20 – по 18 предложений. Самые длинные главы: 24 – 67 предложений, 41 – 57 предложений. Начинается 2-ой буквой иудеской азбуки ב слова בראשית и заканчивается 13-ой буквой ם слова במצרים .

Nu בְּמִדְבַּר במדבר [бəмидба́р] (по-иудейски) Бэмидба́р. 4-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΑΡΙΘΜΟΙ "Αριθμοὶ (по-гречески). В пустыне; Четвёртый свиток (книга) Моше́; Числа; Чис (по-русски). Числа Чис (по-украински). Лiкi (по-белорусски). NUMERI Numbers Nu Nm Num Numb (по-английски); 4. Mose 4.M (по-немецки). Թուոց ԹՈՒՈՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 10 недельных глав: 1:1-4:20 בְּמִדְבַּר Бэмидба́р, 4:21-7:89 נָשׂא Насо́, 8:1-12:16(13:1 RTS) בְּהַעֲלֹתְךָ Бэа́алётха, 13:1(2 RTS)-15:41 שְׁלַח־לְךָ Шеля́х леха́, 16:1-18:32 קֹרַח Ко́рах, 19:1-22:1 חֻקַּת Хукка́т, 22:2-25:9 בָּלָק Бала́к, 25:10-30:1 פִּינְחָס Пи́нхас, 30:2-32:42 מַטּוֹת Матто́т, 33:1-36:13 מַסְעֵי Масъэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 12:16=13:1; 13:1-33=13:2-34; 17:1-15=16:36-50; 17:16-28=17:1-13. 36 глав, 1289 предложений; по-иудейски написано, что 1288 предложений. Самые короткие главы: 36 – 13 предложений, 30 – 17 предложений. Самые длинные главы: 26 – 65 предложений, 7 – 89 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слова וידבר и заканчивается тоже 6-ой буквой ו слова ירחו . Свиток описывает более, чем 38 лет жизни народа в пустыне от второго года после выхода из Египта до приготовления ко входу в обещанную землю. От первой до второй переписи дожили только Моше, Йеошуа и Халев.

LXX – древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name „Septuaginta“ (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist.
-8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.
-особое значение имел греч. перевод ВЗ Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли: 1) Масоретский текст; 2) его список греч. буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX; 6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны (Библейская энциклопедия Брокгауза).
-Древнейший из переводов Ветх. Завета – греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.).
Кроме общеизвестных эллинских переводов: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах, Ориген отыскал ещё три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим Экзаплам.

ЕКА
вера в Единого Б-га
19/02/12 14:05

# 890722

Re: Недельная глава Торы нов [re: Judah, #890301] Help admins  

Шавуа тов, реб Judah!
21:3 если в теле своём он придёт, в теле своём да выйдет; если хозяин жены он, то да выйдет жена его с ним;
Понятен ли вам мой перевод? О чём это повеление Всесильного?


Мне это понятно так:
1. тело раба не принадлежит господину. Это подразумевает и то, что выпускать раба на свободу нужно не в худшем от его первоначального состоянии.
2. т.к. дальше пишется, что рабыня, которую даст ему в жёны господин, не принадлежит ему, а свободная, не принадлежит господину, а тому рабу, с ней и выходит.

Буду рада услышать Ваше мнение.
С уважением.

ДочьПобедителя
Иисус Христос
19/02/12 14:22

# 890725

Re: Недельная глава Торы нов [re: Judah, #868016] Help admins  

Шалом, Judah!
Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.
Мне по-сердцу эти слова. Возможно, здесь речь не о првосторонности и левосторонности сердца человеческого, как органа и члена тела, а иносказательно о склонении сердца человеческого, как центра и средоточия его сущности, - к правоте, то есть справедливости и правде, которые ведут человека к праведности... Можете поправить меня, если я не права.
Ирина. дочь Победителя Иисуса Христа.

Judah
19/02/12 15:25

# 890737

Re: Недельная глава Торы нов [re: ЕКА, #890722] Help admins  

שלום לך׃
выпускать раба на свободу нужно не в худшем от его первоначального состоянии.

а КАК ЖЕ далее в этой недельной главе написано, что за глаз, за зуб отпустить раба на свободу?

אֵלֶּה [’элле́] эти. Обратила ли ты внимание своё на это слово? Прошу обратить и запомнить его, потому что оно откроет глаза твои на других два слова.
С какого языка сделан RST хотя бы той недельной главы? Можешь дать ответ?

Judah
19/02/12 15:33

# 890738

Re: Недельная глава Торы нов [re: ДочьПобедителя, #890725] Help admins  

שלום לך׃
Возможно, здесь речь не о првосторонности и левосторонности сердца человеческого, как органа и члена тела, а иносказательно о склонении сердца человеческого, как центра и средоточия его сущности

Так. "Сердце - сущность человека". Всесильный Йисраэля дал тебе мудрость, да даст ещё.
О сердце будет в следующей недельной главе, которую я сию минуту попробую дать.
אֵלֶּה [’элле́] эти. Обрати внимание твоё на это слово, потому что оно откроет тебе глаза на два других слова на иудейском языке.
С какого языка сделан RST в той недельной главе?

Judah
19/02/12 15:43

# 890744

Re: Недельная глава Торы нов [re: ВСЕМ, #868016] Help admins  

Недельная глава Торы תְּרוּמָה [т(ф)әрума́] Тэрума Приношение. שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 25:1-27:19

На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wə’элле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена. И как называется свиток этот? Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.

Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, – мой.
Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

Почему недельная глава Торы так называется?
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ דבר אל בני ישראל ויקחו לי תְּרוּמָה [т(ф)әрума́] …Тэрума…
Эта недельная глава Торы תְּרוּמָה [т(ф)әрума́] Тэрума называется по двенадцатому слову недельной главы, по седьмому слову второго предложения 25-й главы второго свитка Торы.

Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
В Торе́ имя יהוה написано 1820 раз, в свитке שְׁמוֹת Шемот – 398, в этой недельной главе – 1.

וידבר יהוה אל משה לאמר׃
Ex 25:1 И говорил Господь к Моше, говоря:
(RST ) И сказал Господь Моисею, говоря:

Всесильный говорил к Моше́ на иудейском (древнееврейском, иври́те, Hebrew) языке, на этом языке говорил Но́ах, на этом языке говорил Ада́м, это язык Всесильного Йисраэ́ля при творении Им небес и земли и человека на ней, но тогда этот язык не назывался древнееврейским языком, а назывался иудейским.
וידבר יהוה И говорил Господь. Тора́ – это слова Всесильного Йсраэ́ля, которые записал Моше́. Это не то, что подумал Моше́, это не то, к какому выводу пришёл он, это не то, что осенило или озарило его.
Этим и отличается учение иудеев от учений неевреев.
וידבר И говорил – перевод мой правильный; И сказал – RST ошибочный или ложный.

Далее свиток Ex я не буду указывать, а если будут другие свитки, укажу.

דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי׃
25:2 говори сынам Йисраэля, и пусть возьмут Мне возношение от всякого мужчины, которые будут побуждаемы сердцем своим, возьмите возношение Моё.
(RST) скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
דבר говори – перевод мой правильный; скажи – RST ошибочный или ложный.
וְיִקְחוּ и пусть возьмут. לקח לָקוֹחַ לָקַחַת ל פע׳ 1. брать, взять (ל для кого-л., кому-то) 2. забирать, забрать 3. приобретать? [ляко́аҳ ляка́ҳат(фс) ляка́ҳт(ф)и лёкҳа́ ләкаҳт(ф)э́м лёкҳу́ ʼэка́ҳ т(ф)икҳи́ йикҳу́ лёкэ́аҳ лёкҳи́м кәҳи́] עָבָר לָקַחְתִּי לָקַחְתָּ לָקַחַתְּ לָקַח לָקְחָה לָקַחְנוּ לְקַחְתֶּם לְקַחְתֶּן לָקְחוּ עָתִיד אֶקַּח וְאֶקְחָה אֶקָּחֲךָ וָאֶקָּחֵם וְאֶקָּחֵהוּ אֶקְחָה וָאֶקַּח וְאֶקַּח תִּקַּח תִּקָּחֶנּוּ תִּקָּחֵנִי תִּקָּחֶנָּה תִּקְחִי וְיִקַּח יִקַּח יִקָּחֶנָּה יִקָּחֶךָ וְיִקָּחֶהָ יִקָּחֵהוּ יִקָּחֵנִי יִקָּחֲךָ יִקָּחֶנּוּ תִּקַּח וְתִקַּח תִּקָּחֵם תִּקָּחֲךָ נִקַּח נִקְחָה וְנִקְחָה תִּקְחוּ יִקְחוּ וְיִקְחוּ הֹוֶה לֹקֵחַ וְלֹקֵחַ הַלֹּקְחִים לֹקְחֵי בְנֹתָיו צִוּוּי קַח קְחָה וְקַח קָחֶם וְקָחֶנּוּ קָחֶנּוּ קָחֶנָּה לְקַח קְחִי לִקְחִי וּקְחִי קְחוּ וּקְחוּ קָחֻהוּ
תְּרוּמָה נ׳ [т(ф)әрума́] 1. возношение (от слов רָמָה высота; возвышенность. רָם высокий), возвышение, приношение, дар, взнос, пожертвование 2. дань 3. вклад. Написано 17 раз в Ex, в Тэрума - 3 раза: 25:2 ויקחו לי תרומה ; 25:2 תקחו את תרומתי ; 25:3 וזאת התרומה .

«Трума»
И говорил Всевышний Моше: «Скажи сынам Израиля, пусть возьмут приношение для Меня».

После этого обращения к Моше, с которого начинается недельный раздел, следуют многочисленные детальные, чисто практического свойства, предписания о сооружении святилища. Этим предписаниям посвящен весь этот, а частично и следующий, недельный раздел. Возникает вопрос: почему Всевышний – Тот, кто невместим ни в какие материальные рамки, – повелевает построить себе храм, будто Он нуждается в каком-то специально отведенном для Него помещении? Нельзя сказать, что вопрос этот какой-то специфически современный – его задавали и в древности. Всевышний говорит устами пророка: «Небо – престол Мой, а земля – подножие ног Моих. Что за дом, который вы (можете) построить Мне, и где место покоя Моего?» (Иешаягу (Исайя) 66.1) Следует ли в таком случае, что строительство святилища бессмысленно? Ответ на этот вопрос содержится непосредственно среди первых распоряжений о его сооружении.

25:3 И это возношение, которое вы должны взять от них: золото и серебро и медь,

«Построят мне святилище, и Я буду обитать среди них» (25.8).
Не сказано: «Буду обитать в святилище», но: «среди них». Иными словами, и сооружение храма, и все то, что происходит в нем – овеществление стремления людей к Всевышнему и связывающих его с Ним отношений. Деятельность человека способна освящать мир. И Всевышний отвечает на усилия людей, обитая «среди них». Храм нужен не Всевышнему – храм нужен человеку.
«И построят мне святилище, и Я буду обитать среди них» (25:8)
«Среди них» евреев, а не «в нем» в святилище. Обитель Творца не архитектурное сооружение, она находится в еврейских сердцах. (Алших)

«И пусть сделают ковчег из акации, два с половиной локтя длиною, полтора локтя шириною и полтора локтя высотою» (25:10)
Ковчег, в котором находились скрижали Завета и свиток Торы, стал символом еврея, хранящего и изучающего Священное Писание. Среди размеров ковчега нет ни одного целого числа: тот, кто учит Тору, должен помнить о том, что он не совершенен, что он постоянно находится лишь в середине пути. (р. Натан Адлер)
Тору невозможно выучить до конца: сколько бы человек ни выучил, он должен знать, что дошел, в лучшем случае, только до половины (Пардес Йосеф).
Ковчег чудесным образом не занимал пространства в Святая святых: он был, и вместе с тем его словно не было. Так и мудрец, в сердце которого хранятся Тора и священные скрижали, помнит о том, что он ничто, довольствуясь минимумом и не стремясь занять особое, почетное место в этом мире (Га-драш ве-га-июн).

«И сделай двух крувов из золота, на двух концах крышки [ковчега] – выкуй их [вместе с крышкой]» (25:18)
Для начала разберемся, кто такие крувим? Комментаторы говорят: ангелы имеющие вид птиц (Рашбам). А в Талмуде («Хагига», 136) уточняется, что у крувим были лики младенцев, поскольку на арамейском языке керавья означает – «подобный ребенку».
В неблагоприятные для евреев периоды истории, когда они не могли найти достаточно золота для изготовления храмовой утвари, все ее элементы могли изготовляться из любого металла (например, меди или железа), за исключением крувим, которые должны были выковываться исключительно из золота, и их было запрещено изготовлять из какого-либо иного металла.
Почему? Поскольку крувим, расположенные по двум концам крышки ковчега, в котором хранились скрижали и свиток Торы, олицетворяют собой еврейских детей, постигающих азы Священного писания, что напоминает нам о лежащей на нас обязанности их воспитания в соответствующем ключе. Когда речь идет именно о самом главном: о надлежащем воспитании еврейских детей – в духе Торы, о формировании соответствующих образовательных заведений, хедеров, религиозных школ и йешив, это богоугодное дело требует инвестиций в золоте, а не в медяках (р. М. Шапиро из Люблина).
nullИРУШАЛАИМ
КЛАССИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ. ТРУМА

ועשית מנרת זהב טהור מקשה תיעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃
25:31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
תֵּיעָשֶׂה в других свитках без буквы י йод.

Словарь краткий иудейско-русский
Личные имена
יהוה написано в Шемот 398 раз; в Тэрума - 1 раз 25:1.
משֶׁה Моше в Шемот - 290 раз; в Тэрума - 1 раз 25:1.
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל сыны Йисраэля в Шемот - 123+42 раза; в Тэрума - 2 раза 25:2,22.
Имя существительное
תְּרוּמָה נ׳ [т(ф)әрума́] возношение (от слов רָמָה высота; возвышенность. רָם высокий), возвышение (как действие, но не как предмет).
- - - - - - -
Некоторые сокращения:

Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-иудейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ ’Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 11 недельных глав: 1:1-6:1 שְׁמוֹת Шемо́т, 6:2-9:35 וָאֵרָא Ваэра́, 10:1-13:16 בֹּא Бо, 13:17-17:16 בְּשַׁלַּח Бэшалля́х, 18:1-20:23(26 RTS) יִתְרוֹ Йитро́, 21:1-24:18 מִשְׁפָּטִים Мишпати́м, 25:1-27:19 תְּרוּמָה Тэрума́, 27:20-30:10 תְּצַוֶּה Тэцаввэ́, 30:11-34:35 כִּי תִשָּׂא Ки тисса́, 35:1-38:20 וַיַּקְהֵל Ваййакъэ́ль, 38:21-40:38 פְּקוּדֵי Пэкудэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 7:26-29=8:1-4; 8:1-28=8:5-32; 15:1=14:31 и 15:1. 40 глав, 1210 предложений; по-иудейски написано, что 1209 предложений. Самые короткие главы: 11 – 10 предложений, 17 – 16 предложений. Самые длинные главы: 12 – 51 предложение, 29 – 46 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слов שמות ואלה и заканчивается 13-ой буквой ם слов בכל־מסעיהם .

RST – русский синодальный перевод 1876 г. с изменением письма согласно современной русской азбуке. В 1825 г., накануне закрытия библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот. Павского. Хотя сам перевод не был ни осуждён, ни запрещён Синодом, гонители библ. общества добились сожжения всего тиража. Официальный указ о закрытии библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826 г. Протасов Н.А. и др.противники перевода извлекли "грамоты" греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви 18 в., в к-рых осуждалось чтение мирянами Библии "без руководства". Нелегально напечатанный студентами СПб. перевод Исторических, Учительных и Пророческих книг ВЗ, сделанный прот. Павским (1838-41 гг.) привёл к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим. Макарий (Глухарев) за перевод с евр. яз. книг ВЗ (30-40-е гг.) подвергся церк. прещениям. Митр. Филарет (Амфитеатров) опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам. В 1858 г. Александр II разрешил перевод, в основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учётом греч. и слав. переводов. По мнению проф. Евсеева этот перевод весьма неровен, язык син. перевода уже к 1876 г. отстал от рус. лит. языка. Лучшим из иудаистских переводов ВЗ считается перевод белостокского раввина и филолога Штейнберга. Переводчики 1953 г. Васильев А.П. и Куломзин Н., руководитель еп. Кассиан (Безобразов), основывались на критическом издании Нестле, будучи эмигрантами, утратили связь с живым языком соотечественников. КЕЛЬСИЕВ Василий Иванович (1835-72), рус. писатель и обществ. деятель, переводчик Пятикнижия на рус. язык. Учился в С.-Петерб. ун-те, изучал восточные языки. В 1858 эмигрировал в Англию. К. предпринял перевод ВЗ. Он завершил работу лишь над Пятикнижием, перевод к-рого был издан в Лондоне (1860). К. не поставил в этом издании своего имени, а скрылся под псевдонимом "Вадим". Его перевод отличается буквализмом. По мнению Герцена издание перевода "Вадима" встревожило Синод и побудило его ускорить работу над русским переводом Библии.

ЕКА
вера в Единого Б-га
19/02/12 18:03

# 890782

Re: Недельная глава Торы нов [re: Judah, #890737] Help admins  

далее в этой недельной главе написано, что за глаз, за зуб отпустить раба на свободу?

Да, но досрочно. Наверное, это тоже может считаться платой за потерянный орган. ) Подумалось, плохо, если в последний день несвободы такое может случится.
Эль-Б-г. Только не знаю, можно ли их сопоставить.
А перевод, наверное, с латыни? Точно не знаю.
Греческий?

Исправлено пользователем ЕКА 19/02/12 18:04.


ЕКА
вера в Единого Б-га
19/02/12 18:16

# 890784

Re: Недельная глава Торы нов [re: Judah, #890744] Help admins  

Пока напишу только это. В оригинале, кажется, арон(шкаф). Почему-то переводится ковчег. Я припоминаю, что корзинка Моисея и ковчег Ноя имели одно название на иврите.
С остальным надо познакомиться получше.

leib2009
20/02/12 14:13
leib2009@ЖЖ

# 890975

Re: Недельная глава Торы нов [re: ЕКА, #890782] Help admins  

Эль-Б-г. Только не знаю, можно ли их сопоставить. А перевод, наверное, с латыни? Точно не знаю.

Буквосочетание "эль" содержится в слове ЭлойКим:
"В начале сотворения ЭлоКим неба и земли" (Быт.1:1)
Гематрия слова "ЭлоКим", равна 86, точно также гематрия слова "hа-тева" (природа).
Совокупность всех сил Одного Всевышнего, который сотворяет, созидает, переустраивает, преображает природу, придавая ей Б-жественные смысл, цель и предназначение.


Страниц в этой нити: 1 | 2 | 3 | 4 | (показать все)

ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на