Открытый христианский форум JesusChrist.ru

Библия | Книги | Словари | Софт | Аудио, BQT, Евангелизм, JCQ, Молитва

Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.

Общие разделы
   >> Исследуйте Писания
Просмотров: 2108 Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями

В теме участвуют: Nazaret (2) vokel (2)

Nazaret
04/04/12 20:06

# 900444

Евангелие от Матфея, глава 1 - какой перевод лучше и почему ? Help admins  

За последнее время выполнено большое количество переводов Священного Писания, но, как правило, не указывается язык и книга, с которой этот перевод выполнен. Я занимаюсь уточнённым переводом стандартного «елизаветенского» издания Библии, написанной на церковнославянском языке, а также переводом Евангелий на иврите (Лондон, 1927 г.).
Для нахождения истинного смысла переводимых текстов, особенно в тех местах, где переводы не ясны для понимания, очень часто возникает необходимость сопоставления их между собой.
Я приглашаю форумчан принять участие в этой важной работе. Да поможет нам Бог!

1-я строка – Синодальный перевод
2-я строка – перевод с церковнославянского языка
3-я строка – перевод с иврита

Стих № 1

1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

1 Книга родства Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

1 Книга родословия Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Стих № 2

2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

2 Авраам родил Исаака; Исаак же родил Иакова; Иаков же родил Иуду и братьев его;

2 Авраам породил Исаака, а Исаак породил Иакова, а Иаков породил Иуду и братьев его;

Стих № 3

18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

18 Рождество Иисуса Христа было так: при обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде даже не познашего её, оказалось, что имеет Она во чреве от Духа Святого.

18 А рождение Иисуса Христа таково. Была в быту Мария, Матерь Его помолвлена с Иосифом, но прежде нежели сочетались они, оказалось, что зачла Она от Духа Святого.

Стих № 4

20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

20 Когда же помыслил он об этом, вот Ангел Господень явился ему во сне, говоря: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию женою себе, ибо рождающийся в Ней от Духа Святого есть;

20 И при думах этих, вот Ангел Господень привиделся ему во сне, говоря так: «Иосиф, сын Давидов, не страшись, беря Марию в жёны себе, ибо рождающийся в Ней от Духа Святого Он».

Стих № 5

23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.

23 вот Дева во чреве примет, и родит Она Сына, и нарекут имя Ему ИмануЭль, что значит: с нами Бог.

23 «Вот Дева в зачатии, и родит она Сына, и нарекут Ему имя ИмануЭль, что значит - ”с нами Бог”».

vokel
мессианский верующий.
05/04/12 14:58

# 900667

Re: Евангелие от Матфея, глава 1 - какой перевод лучше и почему ? нов [re: Nazaret, #900444] Help admins  

А как вам вот такой перевод?
Добрая Весть о Мессии Йешуа в изложении Матитьягу (Матфея):-
1.Вот родословная Мессии Йешуа, сына Давида, сына Аврагама:
2.Аврагам был отцом Ицхака, Ицхак был отцом Я'акова, Я'аков был отцом Й'гуды и его братьев,
18.Вот как произошло рождение Мессии Йешуа. Когда его мать Мирьям была обручена с Йосефом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она беременна от Руаха-ГаКодеш.
20.Но когда он размышлял об этом, ангел Адоная явился ему во сне и сказал: "Йосеф, сын Давида, не бойся принять Мирьям женой в дом твой, ибо плод, зачатый в ней, от Руаха-ГаКодеш.
23."Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Имману'эль". (Йешайагу - Исайя 7:14)

Nazaret
06/04/12 18:01

# 900915

Re: Евангелие от Матфея, глава 1 - какой перевод лучше и почему ? нов [re: vokel, #900667] Help admins  

Стихи, скопированные вами, взяты из книги – «Еврейский Новый Завет», переведенной Давидом Стерном с иврита на английский язык, а в последующем Долбиными на русский язык. http://tikvaisrael.com/biblio/Stern_new_test/zavet.htm
С целью удобства сопоставления стихов, я привожу свой перевод Нового Завета от Мессии с иврита (первые строки в каждом стихе).

1 Родословная книга (תוֹלדוֹת סֵפֶר) Йешуа Мессии, сына Давида, сына Авраhама.
1.Вот родословная Мессии Йешуа, сына Давида, сына Аврагама:


2 Авраhам породил (הוֹלִיד) Йицхака, а Йицхак породил (הוֹלִיד) Йаакова, а Йааков породил (הוֹלִיד) Йеhуду и братьев его.
2.Аврагам был отцом Ицхака, Ицхак был отцом Я'акова, Я'аков был отцом Й'гуды и его братьев,


18 А рождение (הוּלֶדֶת) Йешуа Мессии таково. Была в быту Мирйам, Матерь Его, помолвлена на Йосэфе, но прежде чем сочетаться, обнаружилось, что зачла (הָרָה) Она от Духа Святого (רוּחַ הַקוֹדֶש - Руаха-ГаКодеш) .

18.Вот как произошло рождение Мессии Йешуа. Когда его мать Мирьям была обручена с Йосефом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она беременна от Руаха-ГаКодеш.


20 И при думах этих, вот Ангел Яхвэ ( יהווה – имя Бога) привиделся (נִראָה) ему во сне, говоря так: «Йосэф, сын Давидов! Не страшись, беря Мирйам в жёны себе (אִשְׁתֶּךָ), ибо рождающийся (הנוֹלַד)в Ней от Духа Святого (רוּחַ הַקוֹדֶש - Руаха-ГаКодеш) Он.

20.Но когда он размышлял об этом, ангел Адоная явился ему во сне и сказал: "Йосеф, сын Давида, не бойся принять Мирьям женой в дом твой, ибо плод, зачатый в ней, от Руаха-ГаКодеш.


23 «Вот Дева в зачатии (הָרָה), и родит она Сына, и нарекут Ему имя Эль (אֵל - Бог) Иману (עִמָנוּ - с нами)».

23."Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Имману'эль".

Я занимаюсь пословным переводом (каждое слово, указанное здесь в скобках, можно проверить по словарю), а не смысловым, поскольку это Священное Писание!

Кстати, вызывает недоумение - "Еврейский Новый Завет" ?!

vokel
мессианский верующий.
06/04/12 22:21

# 900933

Re: Евангелие от Матфея, глава 1 - какой перевод лучше и почему ? нов [re: Nazaret, #900915] Help admins  

Стихи, скопированные вами, взяты из книги – «Еврейский Новый Завет», переведенной Давидом Стерном с иврита на английский язык, а в последующем Долбиными на русский язык.
Да. Это-же вы написали:-Я приглашаю форумчан принять участие в этой важной работе. Вот я вам и ответил.
Кстати, вызывает недоумение - "Еврейский Новый Завет" ?!
Почему? Лично меня он очень устраивает.



ОТВЕТИТЬ ВСЕМ   Просмотреть ВСЕ ветвиСледующая ветвь*Отображение Ветвями
Перейти на