Что-то Вы совсем упали духом. Извините, что "загрузил". Не всё так плохо. Просто я постоянно сталкиваюсь с тем, что чужую культуру примеряют на своё мировоззрение. Вот все понимают, что для глубокого осмысления русской, японской, китайской, индийской, европейской (и др.) книги следует глубоко изучать соответствующую культуру. При изучении языка в нормальных ВУЗах обязательно параллельно изучается и соответствующая культура. И все как-будто понимают, что без языка и без культуры ты не поймёшь другого человека. Но к Библии почему-то это применяется в значительно меньшей степени. А отсюда и происходят многочисленные искажения. Часто даже непреднамеренные.
1. Менталитет древних евреев нам неизвестен (а кому известен, то пусть докажет, что не врёт). Конечно, лучше было бы поговорить с носителями менталитета, но, когда это невозможно, изучается культурный материал: эпосы, предметы быта, изобразительное и декоративное искусство, расположение археологических находок. Откуда мы знаем о "культе мёртвых" у древних египтян? Из письменных источников в сочетании с изображениями, предметами быта и т.д. Есть специалисты, которые занимаются теми или иными древними культурами. И они могут по тщательном анализе вполне адекватное объяснение мировоззрения составить. И ищущий найдёт соответствующие данные и узнает, и сможет гораздо лучше понимать людей той культуры. То же самое относится и к логике народной. Всё это можно найти, по крайней мере, то, что людям уже известно. И разобраться в этом вполне реально.
3. Язык древних евреев известен с натяжкой (можно только догадываться по смыслу, какие гласные должны фигурировать в том или ином случае - в этом случае переводчик несет на себе ответственность подчас превышающую ответственность священника). А вот здесь Вы не совсем правы. Чтобы адекватно понимать ситуацию с Библейским ивритом, надо знать его. Существует Тивериадская огласовка, т.н. Рейхлиново чтение. Существуют методы компаративной лингвистики, позволяющие с возможно высокой точностью восстановить произношение того или иного периода. Причём, большей частью вопросы произношения здесь стоят по фонетике, тогда как грамматическая роль слова и его значение в большинстве случае ясны. Неясными в Библии остаются лишь некоторые крайне редкие слова. Да и те обычно можно разобрать по греческому переводу и в сравнении с другими семитскими языками.
Поэтому зря Вы говорите, что язык древних евреев известен с натяжкой. Он известен очень даже хорошо. Гораздо лучше, чем, скажем, древнеегипетский или шумерский язык.
Все погрязло под пучиной времени и наслоениями толкований различного рода, перемешалось в какой-то полумифический коктейль. Не всё так пессимистично. Да, сложностей в вопросах Библии хватает. Но основной смысл Библии вполне ясен. Даже в переводах. Базовые знания о Боге из Библии можно вполне уверенно почерпнуть. А вот подробно толковать её уже должны профессионалы.
Даже пасторов специально учат основам библейских языков, чтобы они хотя бы прочитать это могли да воспользоваться хорошими словарями, написанными профессионалами.
А по поводу значения слов, Вы, конечно, правы. Сейчас любое слово может нести в себе несколько значений. И только в совокупности с другими словами можно определить значение, в котором оно употребляется. Но так ли было всегда? Так было всегда. Даже, как мы с Вами выяснили, в прошлом так было гораздо чаще. Многие слова в древних языках, особенно базовые или общераспространённые, как правило имеют несколько значений, какие-то - основные, иные значения появились позже в процессе эволюции языка и культуры.
И, поверьте уж мне наслово, разбирать шумерские или древнеегипетские тексты гораздо сложнее, чем библейские.
|