Добро пожаловать на Открытый христианский форум JesusChrist.ru. Для того чтобы писать в форуме, Вам необходимо зарегистрироваться и войти на форум через ссылку для входа.
Поговорим о фактах?
Будет ли фактом только одно слово раскрывающее эту тему в писании?
Итак начнем:
"Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,
10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют.
11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего."(1Кор.6:9-11)
Все вроде понятно, кроме одного слова малакии (malakoЬ) переводчики почему то постеснялись и не перевели это слово оставив его в греческом написании, чего же постеснялись? подумаем, например, почему в библии нет слова секс? хотя собственно есть слово совокупиться, но где и как оно используется? и почему сплошь и рядом оно заменяется словом "познал", я думаю что это язык библии таков, он возвышен, и о многих вещах говорит образами и намеками, особенно о интимной теме, почитайте песни песней, встретите ли вы там слово совокупиться? хотя о чем там говориться как не об этом?
А вот "современный перевод" Всемирный Библейский Переводческий Центр 1993г., не стесняется и переводит слово "малакии" как "рукоблудники",понимаю перевод можно назвать неточным, так что посмотрим греческий оригинал, "malakoЬ" буквальное значение "сластолюбцы", а так же "изнеженный, развращенный".
Давайте посмотрим - идолослужитель идолостужит, прелюбодей прелюбодействует, что же делает сластолюбец - изнеженный - развращенный?
Сдается мне в этом случае современный перевод оказывается до вульгарности точен, а то что в оригинале не используется буквальное слово,(хотя точнее некуда) так:
"Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить."(Еф.5:12)
Ну как, мастурбация грех?