И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? У Лейба написано, что вместо "подлинно" стоит аф ки, что значит-хотя. Это как-то меняет дело. Если сказано верно или подлинно, то можно подумать, что змей где-то что-то мог слышать и теперь уточняет. Может быть, даже для себя. А то вдруг не знает да ослушается Б-га ненароком. :) А перевод с "хотя", по-моему, уже не оставляет возможности такого допуска. И наводит на дальнейшие размышления.
Змей был хитрее Раньше писали, что голый и хитрый-одно слово на иврите, то тут можно бы перевести тоже голый, неприкрытый никакой хитростью. :) Прямо идущий к своей цели.
|