А как же тогда дословный перевод слов аф ки?
Выст-АФ-ки.
Если бы люди знали о живописи то, что знаю я, они бы никогда не покупали мои картины!
(Эдвин Ландсир)
:)
Прочитаем внимательно начало речи Змея: [' аф ки амар элоким'].
Эти слова можно и понять, и перевести по-разному.
Возможно, что тут вопросительная интонация - и тогда в вопросе Змея можно услышать любопытство: дескать, слыхал я что-то такое, но точно не знаю.
Так толкует это место Раши: "Действительно ли Он сказал вам: "Не ешьте?"
Но речь змея можно понять и иначе: как риторичский вопрос (так переводит Онкелос: -"неужто сказал Бог?".
А может быть правы те комментаторы, которые слышат в словах [' аф ки '] пренебрежение: дескать, даже если и сказал Бог так-то и так-то - что с того?
Но так или иначе, в словах Змея слышится что-то вроде сочувствия, жалости к этим бедняжкам, которым запрещены все радости бытия и для которых все деревья сада, окружающие их, - "ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, ПРИЯТНОЕ НА ВИД И ГОДНОЕ В ПИЩУ" - запретны и недоступны.
|