Слово, переведенное как "князь" [הַשַּׂר] так же означает начальник, правитель и вождь. Слово великий [הַגָּדֹול] так же переводится, как большой. И "Князь мира" - это САР ШАЛОМ, правитель мира (шалома), а не мира, в каком-нибудь ином смысле. Сопоставляя тексты, звание "большой начальник" ниразу не тождественно "начальнику шалома". Вот, к примеру, Абама - большой начальник, а только Иисус правитель Шалома.
С миром Божьим Грис,
благодарю за это важное дополнение. 1) Конечно Иешуа является князем шалома, тоесть мира... Иешуа сказал, что Царство Его "не от мира сего"... Князем мира сего является падший ангел херувим сатана (Иоанна 12:31)...
2) В отношении перевода, то я думаю, что синодальный перевод в данном случаи достаточно точно передал суть мысли и что в принципе здесь нет повода сомниватся в этом. В обеих случаях речь идет о "князе", "вожде", "начальнике" по крайней мере по греческой версии 70-ти...
В греческом варианте (перевода 70-ти LXX) Исайя 9:6 используется слово "αρχοντας" (множественное число) переводится как: "начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка." Это же слово используется и в Даниила 12:1-2, но в единственном числе "άρχων" (Архон) переводится как: "начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка." Септуагинта нисколько не допускает сомнения в сущьности и верности перевода текста на синодальный.
3) Что касается еврейского, то я немного смущен тем, что вы перевели сказанное в Исайя 9:6 как "САР ШАЛОМ" ("правитель мира (шалома)" или "начальнику шалома")... Это несоответсвует тому, что я проверил, но я хотя не знаю, каким первоисточником вы пользуетесь.... не исключаю, что может быть у меня допущена ошибка... это будет интерессно выяснить, как и что... поэтому сразу вопрос: Каким первоисточником вы пользуетесь? Вот что я нашел: 4) В еврейском мазоретском (я пользуюсь мазоретским первоисточником) варианте Исайя 9:6 для переведенного слова "Князь" используется первоначальное слово "גּבוֹר", что переводится как "герой, воин, ратоборец" (второе значение: "мужественный, храбрый, сильный", но оно в данном случаи менее важно). В данном перечени наиболее подходит слово "Воин" или "Воин мира (шалома)" (Воин за мир). В Даниила 12:1-2 используется для слова "князь" еврейское слово "הַשַר" (вижу, что соответсвует вашему) и переводится как "начальник, правитель, вождь, князь."
Заключение: Мазоретский текст Исайя 9:6 скорее подтверждает ту версию, что речь идет об Ангелоначальники (Архангеле), корень которого "арх" даже присутствует в греческом варианте септуагинте. Переведенное слово, как "воин шалома" тождественнен библейским примерам, где "Ангел Господень" явился Гидеону и представился там например как "Вождь воинства Господня" (Иисус Навин 5:15). Он также тождественен высказываниям в Даниила 12:1-2, где Михаил "стоит (заступается как воин шалома) за сынов народа", которые будут найдены "записанными в книге" (книге жизни).
С уважением, Даниил.
|